Top » Folk Tales » Monster in a house Japanese / English
Monster in a house Folk tale of Nivkh (Sakhalin dialect) by Ekaterina Hytkuk Source
Original Text
ньи, ньи пыр̌к п’и ньаҳкир̌ милк идыд. ньин эр̌ӄӈух, мэн эр̌ӄух... нн, махтур̌ милк ивд? х̵оньғ̧ раф, тайфк нанҳкун ифт, нанҳкун, напы ньи мытькыдата нанҳкун ив даф. х̵аӈа нан ньнанҳ эғ̧лӈ, ... ... коҳал(?), йаӈ ньак асӄӈ, йаӈ мытькылк ньасӄак пилад. х̵апс п’эт... х̵апскун иньныт видғун. х̵апскун иньиныт виӈа, х̵апс ах кылар̌, х̵апс кылаӈы, аа т’аӈс-т’аӈс ньиӈы? нь ағ̧р̌ мытькыт йаӈ ағ̧р̌ мытькыр̌ х̵аӈа, х̵апс к’ытот, йаӈ ньиньӄ р̌ора ньиньӄ р̌ора. п’рокск, ыйк кығ̧ра, ыйк тьиғғ̧ра, х̵ый, х̵аӈа наф, ньин, ньи мытькыӈы ивт пан даф, к’эӄр̌ п’ид. х̵удроҳ ӄаӈа, чӈыр̌ раӈфтьин панр̌ сик ар̌пығ̧арр̌, йаӄрар̌ п’иӈ дафтоҳ ӄаӈы, чӈыр̌ раӈфтьи пант сик ар̌пығ̧арр̌, а х̵уӈ, йаӈ м-, ньэғ̧лӈ мытькыт ин, нанҳкун, ньин мытькыӈ ив даф, х̵уд выр̌к нана, тафты х̵ивзифтьиӈ раӈфти пойғ̧аррымд. чӈыр̌ уйғид, х̵у даф. х̵аӈгут х̵у ускмироҳ йуғӈы, ми р̌ылғыйоғ̧ард. р̌ылғыйоғ̧арны, х̵у р̌ылх к’уты рулк ми, х̵у таф мироҳ т’ырӈы, п’онғ̧ӈ х̵ыты, пилкар ньиғв ньэнӈ х̵упр̌, анх виғвур̌ х̵упра, тотғун т’лывғ̧арра, тымдьир̌, туғр ми выр̌к ньр̌ырымд. пилкар ньивӈ ньи п’и ньаҳкир̌ идыд. ньи пыр̌к п’и ньаҳкир̌ идыд. ньэғ̧лӈ, ньэғ̧лӈ х̵уӈ, х̵уд нр̌ы ба и, кузр̌ вийныд. а ньи мытькы дата, т’ылгур̌ т’ауд к’эрайғ̧ай напы, вит мыт-мыт х̵ад. нуд милк идығ̧ай напы, нуд нр̌ығ̧ай напы, иды па кл-... вит ор̌ӄор̌ эр̌ӄ тьомт, т’лойт вит, уйғид фуру. вир̌ ин вор, ин хурад фуру, х̵у мидк. индыт, алғ̧зайт индыт, осӄор̌ вит, индыйн дата, осӄор̌ вит, пунғӈа, х̵аӈа нан, виӈ иғрр̌ виӈа уррад фуру. мин т’уди ӄаврад фуру. ньи х̵уд мытькы дата т’ылгур, ағр̌тьиӈ наӈт рағ̧ст мытад. а ньэғ̧лӈ куйныт х̵аба, ньэғ̧лӈ па кузр̌, па т’лойр̌ т’ӈа. ньи ор̌ӄор эр̌ӄ тьомт, наӈт х̵унх р̌ы хуты рулк ми эр̌к т’ыр̌-т’ыр̌ р̌ыр̌-тырд. х̵ымдьи дата, ӄ’омр̌тоҳ, мур̌пироҳ тол атфтоҳ мағт, т’ару, тол атфтоҳ мағт, п’фо эр̌ӄтоҳ, ньин аӄр̌ п’иӈы, п’фо эр̌ӄтоҳ ӄаӈы. ньиэғ̧лӈ ай-й-ғных к’лойр̌ пой. х̵атот, витот, ньэғ̧лӈ, нь ағ̧р̌ п’эғ̧лӈ т’ут к’лойтот, х̵апр̌ ньаӄр̌ тьиӈ уйғид. сик п’х̵апскун выкзығ̧ард. йаӈ, йаӈ нан ньэйфк т’лойк х̵уд п’х̵апс т’ойд арло? ньаӄр̌-ньаӄр̌ тьиӈ, х̵апс ньаӄр̌ тьиӈ т’одьи ӄаврд. х̵атот вороҳ п’р̌ыт, тафтоҳ п’р̌ыт ньин к’эрайӈы, сик х̵ымдьит итӈы, нуд милк нр̌ығ̧ай напы, ор̌ӄор̌ йэр̌ӄ тьомт ньӈаҳ иды-идыт, витот йаӈ пуны-ӈа-на нафнан, виӈ иғр̌ витад фуру. х̵атад фуру, х̵аӈт мыд. ах сик ра. ньи(?).
Translation
化け物を見た話
私は自分のこの目で化け物を見たんだよ。
私たちの地元に、
…ええ!本当に化け物がいたの?…
空家があった。昔お姉さんたちがいた家。
まだ私が小さかった頃にお姉さんたちが住んでいた家だった。
私のお姉さんの子供が…。
(雑音ひどく聞き取れない)
その子供は、私より年下で、私の妹より年上だった。
あるとき、みんなでハプス草という山菜を採りに行った。
ハプス草を採りに行ったら、もうだいぶ大きくなっていた。
大きくなっていたから、たくさん採ってその場で食べた。私も
その子供も小さかったから、ハプス草を採ってから
それぞれ少し持って帰ろうとした。そのとき突然
雨が降り出した。雷も鳴った。
その当時の私たちの家は川岸から遠いところにあった。
家へ向かうと、草が生い茂っていて行き難かった。
別の家に行こうとしても、そちらも草が生い茂っていて行き難い。
一緒に行ったその子供はまだ小さかった(だから私たちは早く雨宿りしたかった)。
お姉さんたちが住んでいた家、そこだけが
家に続く小道が見えていた。
そこの家までの道には草があまり生えていなかった。
それで、その玄関に入って、
奥の戸を少し開けた。
少し戸を開けて
その開いた戸口から
中を見ると
壁際の高くなった床の真ん中に
とても大きな人が一人座っていた。
あぐらをかいて腕を組んで
火の中だけを見つめていた。
巨人を私は自分の目で見た。
私は自分のこの目で見たのだ。
私と、私と一緒に来た子供はそれを見るとすぐに
外へ出て行こうとした。
私はまだ幼かったけれど、誰かが昔話をするときは
いつでも行って聞いていた。
「化け物を見たら、何を見たにしろすぐに
踵を返して走って帰ることだ。そうすればいなくなってしまうのだそうだ。
行って彼らを捕まえて、殺してしまうのだそうだ、この化け物は。
見たら、殺されないとしても、見たら、
後ろへ、見たらすぐに、後ろへ
後ずさりして、それからまっすぐに向き直って逃げ帰るのだ。それで
化け物は追いつけないのだそうだ」
私は小さい頃こういう話をいつも聞いていた。
だから、化け物が私と一緒にいた子供を殺そうとしたとき
その子供はすぐに外へ出て、走って遠くへ逃げた。
私も踵を返して戸口を通って外へ逃げ出した。
そうして、浜まで、いつも船を着ける波打ち際まで行った。
湾のところ、波打ち際まで行った。
自分の村のほうへ。私たちは対岸に住んでいた。
自分の村のほうへ行った。私と一緒にきた子供は、先に逃げだして走っていた。
そして行くと、
私はその子供に追いついて、一緒に走った。
もうハプス草はひとつも残っていなかった。
ハプス草はみんな落っこちてしまっていた。
その子供はさっき走ってきたが、自分のハプス草を持って来たのだろうか?
いやいや。ひとつも、ハプス草はひとつも持ってこられなかった。
そうして村に帰って、家に帰って私たちは話した。
全てこんなことがあったと言った。
(昔は)何の化け物を見かけたのであっても
踵を返して逃げてから川の方へ向き直って
その目で(?)見るとすぐに、出かけて
彼は背を向け、まっすぐ背を向けて逃げたものだそうだ。
そういうことだそうだ。そう聞いた。これで終りだ。