ホーム » 民話一覧 » どうやってある人が助けたか、貧しい者たちを Japanese / English
どうやってある人が助けたか、貧しい者たちを Natajmina, Ekaterina Lukinichnaさんによる Ewenの民話 出典
оон ɵмэн бэj бэлрин з̌оғрiлду
тиэк. орочiлдула эӈэjэ-тыттэ бисин. бэjкээjэкэн нөсээғчэн. эӈэjэ ӈээлым-э чактi ӈээлым. энни-дэ iiлкан эӈэjэ, чактiз̌i эӈэjэ ооча. орлыв-да тэливээттын. бүjүм-дэ. тар тала чакыптiтын аӈыткар-да, куӈал, наавур-да атикар эр мүн үрээчилбүр, өмырдыл-дэ. хiiкутiч үличиддын тарак. пенсиjал-гычин. эвүсү аj хүркэн! хүрүлни-дэ њаан биситын. бумӈа хаада, эӈэjэ. хүркэӈылби-дэ њаан аjмыкаањ з̌авуттын. тар jаадук хаададук чағчiбал хаадатын. з̌өөр орон, з̌өөр хаада ороннi. тарiч хөлнилрын тарак чағчiбакаjа. эвүсү-тыттэ чактi ӈээлым. "эррө," гөөнни, "хаарак jаак-кал чактiмды," гөөнни. "эсым чактi бис. jаамi бии-быдэ орочiлла чактi бивээттын?" өмнэкээн-ты гөөнни. "ооныкын," гөөнни, "ооныкын чактiвур этэп jаарутмаатты?" гөөнни, "хаарак jаадавур-далу," гөөнни "њөөннэз̌ин jаарутмааччiр. jаамi," гөөнни, "элэкэн," гөөнни, iлам анӈану гасчiн. гөөнни, "jаарутмааттаакун бии-њүн хинү мааз̌iм, чактij бии-гүн акiлтiвкаанз̌iм, эрэв оралбусу," гөөнни, "тиэз̌им, газ̌iм, хiiкутiч илбысынз̌им. тарбыч, хии минү мааз̌iнрi, з̌өөривэн хаадав газ̌iнрi." тарiч гөөнни "премия з̌үр ... ... эвидээкүн," гөөнни, "этээнри гад. минү-дэттэ маамi jаадаj эр," гөөнни, "аӈыткаару бии з̌авуттым. эрэғлэ, гөөнни, "эммөөтты, аӈыткаар эӈэjээлдү эрээсыввөөтты, з̌оғрiл-да, энни jаа-да, з̌оғрiл таралбу," гөөнни, "бүjүн-дэ," гөөнни, "бисыкын бакрiз̌i ээjдү өрив-дэ," миныч," гөөнни, "иин. олрыв-да," гөөнни, "эр. атiкаар-да чэӈытми өсээлчээл," гөөнни, "чэӈытнэр бөөвээттым, ноӈарбутун-да з̌эбдээтын. эсым бии мээн, бии эсэм," гөөнни, "мээнды-ткэн њэкры." "элэкын, jаағаj тарав з̌оғрiв атiкаалбу, этикээлбү з̌оғрiлбу њэкынри. хiiкутiч илбэсынз̌им." "гэ, тиэк, өмнэт илбысын элэкын," гөөнни, "алаатлi." тарбыт-так iлан анӈан ооднi-сi. тарак тээлэӈсүкэн-дэ энни-дэ iiлкан-да нiмкан бис, тээлэӈ. тиэк эр төөрэӈын, төөр бинни тиэк тардала дөөнрылэ jаала-да гөөвээтты мiавчаан. "тиэк," гөөнни, "хаарак-iа. тэлинэсээн-тыттэ бисин. мiавчаанду," гөөнни, "алааччам. тармыканду," гөөнни, "мiавчаан өкрээдүн jаарулдыз̌iп. тарбыт-такан-да өөрып гөөнни, "иӈэ," гөөнни, "jааруллi-да эмз̌ими алааттааj," тiкулрын, өмнэкээн-ты. хаан-да ээтырылры өөрып атiкаар. гөөн, "тиэк, көкэрып! хунӈiвур-њун," гөөн, "үличимӈивүр мааврыкын, њаан jаав-усi," гөөн, "таду-тта абалаз̌з̌iп." хаан-да нэӈыз̌илры хiiкутiч, "хэвкитки нэӈыддээкүн." өмын-дэ этыкээкээкээн тала гөөнни, гөөн, "эдээкүн-күн-э тиэк бии-күн үӈдээкү. ооныкын гiдалкы," гөөнни, "гiду бинни." jаарутiлрын. jаамi простоj гiд. тиэк, гөөнни, "эрэк," гөөнни, "мин хүркэрыпү өткэмү хэл, хiiкутiч үӈын. хэсынни-э эрэв," гөөнни, "үӈнэ њэктээкүн. үӈнэ, jаала-ккы?" "моо, моо, дiрамна моола диэдмыкээндүлэ," гөөнни, "үӈдээкүн. эрич," гөөнни, "бии оодааку хэргикли," гөөнни, "тарбыч," гөөнни, "күсиз̌илз̌инри-дэ гiдач ноӈартан гiдач њэкры," өмнэкээн-ты, гөөнни, "эрығлэ гiдан хэрдэвэн," гөөн, "эрич үӈын хiркаанз̌аз̌i өткэмиӈэз̌и бағыккарааӈа хоонысӈарааӈа, эрэғыр эмикээн," гөөнни, "бэjтэкин њэкры. тар," гөөнни, "иччэнри. гiдан хүүрэлин үӈз̌ин, өмнэкээн-ты иччинри тэғэлэ ӈэныкын. чактi бисынри-дэ эрэк этээнри маавры. эсыкытын-њүн бэлнэлры." этикэjэкэн адiв-да иныӈү тавуттын-тык, тар ооднi, хiiкутiч гiдамкар оод хэссэки хiiкутiч хэлымкыр. "jаак-та экичын-кы, тиэк," гөөнни. њаан нүүлгыз̌ээнрын, нүүз̌из̌ээнрын. кааму-да учааӈӈооттын, хiiкутiч, орӈатын-да элгүӈээттын, атiкаарду-да бөөвээттын. эдээтын-њүн з̌эмсы, кабiав-да бакмi эрэғлэ з̌аалз̌i хээсээjэз̌и, өмын хiлтi, мунрукан-ул бисыкын. наӈгатын њаан оовааттын. "этикээн, хии эрэв-дэ наӈна итмидли." үүн бургағла үривээттын күрыњ тачiн наӈгатын оодааj. орортакi-да хөррын. орордулi-да њаан jаав-да эр гiлракатын-да бөөн, хооjа ороннi ӈүүныч. хаада үргыттын гөөвээттитын. өмнэкээн-ты, гөөн, "мiавчаандула," гөөн, "хаан тэғэлэ," гөөнни, "иттып хаанiн хэбгын. тавур," гөөн, "арiсағаӈыт-кы энни алаатты." "бидээн, элэкэн тиэк." "њэктэн," jаак-i-мыкан тiкуњун ооднi, "адiв-да анӈану диғиткитын хөррыкын ороч аассын-ысi. њаан тар. өмнэкээн-ты. даалiла ӈэнрыс-и," гөөнни, тиэк аjз̌iт гөөн, "тармамыла," гөөнни хаанiнтын нимрүғычин орорнi мiавчаан хээjэлин оӈкадды. iсығгыла үӈры-си. "тiмiна," гөөнни, "тиэк эмз̌ир." "тiмiна баз̌iкар," jаамi укал туркiч, iлан туркiч бэил њамнiр. "хаарак-iа," гөөн, "эмрис-иэ?" бэиӈүн гөөнни, "гэлнээлры." гөөнни, "эмрым-иэ. үныт өмнэкээн нүүз̌им-иэ!" тар таракым гөөнни. гөөнни, "бии мээнкээн ӈэнз̌им." атiкаар-да, эрығлэ бидӈэғчин ээтырры нүүлгэникэн-дэ. хөөнты хунӈiвур хүтүр маавз̌iп. jаала ооз̌iп? көкэз̌ип, хiiкутiч. њаан, гөөнни, "этээс-тыкэн-дэтты." гэ, њаан орорбу-дааку гөөн хөрүдээj. гөөнни тиэз̌ин хiiкутiч. тачiн гөөнин. "этээм, бии хин атiкаӈалз̌iс наавуӈалз̌iс jаалз̌iвумнааттын." хiiкутiч хүрүӈчир. тиэк, "бидээн элгын хүрүз̌ин-ты бидээн." өмнэкээн-ты. тар, өрынни-си тиэк, өрын-ыси. өмнэкээн-ты. тар jаамi укал тiмiна бэил њамнiр. хунӈiвур гөөнни, "тиэк эмдээн-ыллэ." "тиэк хунӈiткiвур гөөӈээсын-э тiмiна халгыњ эмз̌им-иэ! этээм туркiдаадда." өмнэкээн-ты. хiiкутiч. өринз̌идды. элэкэс-тэ өрииныкытын тiмiна гөөнни, њаан-да тiмiна баз̌iкар гөөнни. "тiмiна њэктээкү. эркэ гөөнив тiмiна чiiдалан эмдээкү, этээм jаала-да хөрры. аускi ноӈан-ул эмдээн њаан тачiн-њун бисэкын," "этээн эмры," гөөнни. атiкаӈалбi көjээттэтын з̌өөр-дэ атiкаӈалнi көjээттэтын таду-тты њэкчин. эр гөөнни тииттэ ирриүныл-дэ оодiн "күсикээттээкүн." тар хөрры. бэjкэjэ манруддын-ысi ээjдү унтыj аjмакањ тэтиддын. атiкаар хөӈры. гөөн "эз̌илри-ткэн төмтылры бидээн оон-ысi њэкчин? "көкэрыкы-дэ," гөөнни, "њаан абылыдмыз̌iс хiiлаз̌iлз̌iс њаан." өмныкээн-ты тар өмныкээн-ты гөөнни, "эсымэjэ-дэ," гөөнни, "iлан-да бэил итнээз̌игрэӈээсын маавчаву. њаан эвүски маавруку-да эмүдээвүр." өмныкээн бэjкэjэ кэргысымнин њооннi гiз̌з̌i нiмкамiз̌i. укал төллэ iлаттын. "тарак-а," гөөн, "ороч эмрын-ыллэ!" "эррэj, ӈүүныч тиэк," гөөнни, "эмэнри-ллы." тиэк, гөөнни, "эмрым-э. хооjав-мыда анӈану гасчiнрi." өмныкээн-ты. үӈры-сы. гiткаан-ты бэитыкмэкээн-дэ. бэjӈэлни-дэ тардалi ирыл-гычин iлатты ноӈартын-да хунӈiвур үӈми манрутмi. "эррөj," гөөн, "ороч jаак-кыл чактiн." өмныкээн гөөнчээтын "этикэjэ гiдын хэрдэлин гаасiмiч хоонрын. њаан көjээттын jаамi ноӈан энни асун-да-тiтта, оон хэлү њэкчин? элэкэс-тэ үӈрыкын тарiнз̌аj хэлыӈынз̌эj үӈӈөөттын эчин хааллооттын. үүныч мээjээндү ӈэнрын. өмнэкээн бимнин өөрэпэӈэнз̌эз̌и иттын, гiдан асыпаар jаала-да тингүнүкэн-тыкэн, өмныкээн моов-тыкан з̌авуттын. "хаарак-iа," гөөнни, гiанду хаараду, "тэрүлли," гөөнни "этээнтэр." өмнэ, "эз̌и," гөөнни, "нөөӈэр. диғым анӈану гасчiнрi, күсикээттээвүр, күсидээвүр." өмныкээн-ты хүчиснын өjдэли үсиӈдэн тар хiiкутiч, тэғэлэ ӈэныкын. њаан jаав-усi гөөнз̌ин көкэн. атiкаӈалнi iрроочiз̌iлры ээтырњэкэн. "маата," гөөн, "муну-ғусiн-да хулалi." гөөнни, "jаак хүү њэкыс-ы? өмныкээн-ты гiаӈу," гөөнни, "хаадавун," гөөнни, "з̌өөривэн гiлракчаар," гөөнни, "этээм, абалуӈусун њэкчим. этэм-тыкын," гөөнни, "ээjдү хүнү бэиӈгэчинсын њэкры. jаак бии," гөөнни, "оролбусын гасчiрын?" өмныкээн, "ээк!" чағчiбаал, "ӈүүныч аiнрi-а," гөөн. "эррө аiсыс мүнү ӈээлүкээттын-э! "оролбан, гiаӈӈон, хаадаван илбысынны." хiiкутiч мээркээр өөрэпэр ноӈан хүркэӈылни тасасны. бэиӈэлни њаан ноӈнiлнi орочiл эмры. "jаанрi?" гөөн. "ииным-ээ! эр-кы," гөөнни, "тардала тар iрроочiдды асал." "эррөө," мiаснiн, хаанда чағчiбаал инилры, "тавур атiкакаакар мүнү," гөөнни, хiiкутiч "баллоотты бүү... хин атiкаӈал-гачiн. эсү хүллэкэч з̌эмсү," гөөн. гөөнни, "тиэк хүү-дэ," њаан өөрыпылдүлэ-дэ чағчiбаалду гөөнни, "ма," з̌эбдээтын. "маалiлры." эғдынз̌эвэн хитындү. гiлраккатын-да бөөӈээсын "бии iрканӈарыкысын-њүн ӈэнз̌им њаан-да. хүн ормусын ээjдү тиэриз̌и бөөччим." њаан тар илбысны, абалкукаан туттыснi. гөөн, "хааван-да бөөдээкүн өөрыпыл гiлракалгатын-да. њаан өөрыпыл-да тарак-аа~ jаакав њаан үӈрын ормыjа хиэр-ээ! њаан-ну з̌уулатан үӈрын. оӈкалукаан чағчiбаал оролнi jаалры-ғчiн. "тиэк," гөөнни, "мээркээр з̌эбыз̌идлилры!" хаанда гiлрыккавур таткатӈар. оj, эррэj атiкар түтүнилры! “эмэнри," хiiкутiч тиинир гүз̌ээнз̌из̌илры, "эрөөj," гөөн, "аiсыснынрi. хөрчэрыптүкүсын нэӈникэн ээтыррү," гөөн. гөөнни, "ноӈаннi-гал энни чактi бис. њэкмын," гөөнни, "эрэк," гөөнни, "энни эӈэjэ бис, тиэчэз̌и," гөөнни, "эӈэjээлээттын." эр з̌аалнi гөөн, "тиэчэз̌и мүн-дэ оосылбун тиэчэз̌и," гөөн, "орым-да." ноӈан чактiз̌i-ткан чағчiбаал гөөн ӈээлы... ... ӈээлым бисин. тар муднан-асi. биз̌илритын тарыл орочiл хiiкутiч эӈэjэкэчиз̌илритын. өөрыпыл-дэ атiкар хiiкутiч хүлыкыч биз̌илры. тар муднан-асi.
どうやってある人が助けたか、貧しい者たちを
エウェンたちの中に一人の金持ちの若い男がいた。もとからの金持ちではなく、機敏で賢いことから金持ちになった。魚も獣も貯えていた。そこには孤児や寡婦の老婆たちが集まっていて、彼らを彼は養っていた。立派な若者だった。自分の子供もいた。トナカイの群れも大きくて、裕福だ。そうしてどこからか、そのことをコリヤークたちが聞き知るようになった。そして一人のコリヤークがお客に来た。彼もまた機敏で、ずるがしこい。そのコリヤークは、どちらがより機敏であるか、力比べをしようと言い出した。若者は拒んだ。コリヤークはしつこく、三年間も競争することを求め続けた。ついに決闘することになった。勝った者が相手のトナカイを取ることになった。森の奥の、魚の加工場で決闘することになった。寡婦のおばあさんたちはひどく泣いた。「我らの主人を殺されたら、我らは皆死ぬだろう、」と言った。彼らは神に祈ったりした。一人のおじいさんがそこで「私に槍がある、」と言い出した。おじいさんはその槍を研いで、下の柄の先のところに狩猟刀をくっつけた。その機敏な若者はトナカイに干し魚を縛って運んで来たり、ライチョウやウサギを獲っておばあさんたちに与えた。圧殺ワナもたくさん作って、おじいさんたちに見て回るよう言った。トナカイ放牧にもでかけた。トナカイの中からさらに数頭を人々に与えた。そして決闘の時がやって来た。人々はその森の奥に円錐形テントを建てた。両者ともにやって来て、居場所を決めた。彼は入念に皮の服を身につけた。全てを、靴も良く身につけた。おばあさんたちは泣いた。そのおばあさんたちは言う、「ただただひどく突き刺さないようにしておくれ、生かしておいておくれ、我らが主人が怪我をしたら、私たちはいったいどうすることができようか、」と。「もし私が死ねばあなたたちは食べ物が不足するだろうし、貧しさに苦しむことだろう。少し後で、三人の人々を見に来させてくれ。私が殺されてしまっているかどうか見るために。もし私が殺されていたならば、私の体を持って来てくれ。」すでに外に彼らは立っていた。人々は言う、「さあ、エウェンがやって来たぞ!」「ああ、ついにおまえはやって来たか。」若者は答えて言う、「来たぞ。長い年月おまえが求め続けてきたものな。」小さな槍と拳骨で打ち合い始めた。彼の人々も遠くから塀が並んでいるように立って応援している。「ああ、このエウェンの何とも機敏なことよ、」と人々は言う。彼の槍の下の所のナイフが常に切りつけている。今まさに打つやいなや、コリヤークの槍は砕け散って、木のかけらだけを手につかんでいた。「友よ、」とコリヤークは言う、「これ以上やるのはやめよう。」「泣き言を言うな、四年もおまえは求めて来たんじゃないか、自分たちが喧嘩することを、」と言って、突き刺してから頭越しに上の方へ投げ飛ばした。そうして遠くに飛んで行って死んだ。彼の妻たちは死体を運び始めた。泣きながら言う、「勇士よ、私たちを殺さないで、」と。「おまえたちが何をしたというのか?あの二頭の騎乗用トナカイだけをもらって行く。私はおまえたちが困窮するようにはしない、」と言う。コリヤークたちは、「おまえは私たちを救った、奴は私たちを脅して物を奪っていた、」と言う。エウェンたちがやって来た。「どうだった?」と言う、「私は生きてるよ。あれを見ろ、奴の妻たちが彼の死体を運んで行くところだよ。」彼はコリヤークたちにトナカイを与えた。彼が帰ると彼が養っていたおばあさんたちはすごく喜んだ。彼らはそこいら中にキスして、言った、「あなたが生き残って帰って本当に良かった。あなたが行ってしまってから、私たちは祈りながら泣いていた、」と言った。彼は言う、「奴はそれほど機敏ではなかった。そしてそれほど裕福でもなかった。略奪を働いていた。彼がただ少し機敏なので、コリヤークたちは恐れていたのだ。」それから彼らエウェンたちは裕福に暮らし始めた。あのおばあさんたちも寿命を超えるほどに生きた。終わり。