Top » Folk Tales » Japanese / English
Folk tale of Ewen by Natajmina, Ekaterina Lukinichna Source
Original Text
эмикээсыл мөөjэр з̌оғрiлбу, аӈыткаарбу-да
үрилыл-тыттэ бидды. үрилыл. эрығлэ элэ намна эммөөтты. з̌өөр баргаса. тар гiа эрығлэ холоғыч бивээттын. гiа эз̌иғыттэн. тэлиз̌з̌өөттын... кумав бүjүсыз̌з̌өөттын. эстын эӈэjээл-тыттэ-лү тар. намна эсипчи аӈаткаан бивээттын. аj jаак-та гэрбын, асiмкар, асааткаан. намнi тар jаанi-лу тавiнiз̌з̌ооттын. гэрбытэӈ каjкiка оролкаамкыр-тытта. эр нам хөөлимыкэндүз̌з̌ин үрикитлээттын њаан з̌уғунi олрав үӈриз̌и холакi-тыттэ тэлинэсээн бивээттин. өмыккээн. аач-та jаала. биз̌ээњњөөттын тачiн. нам хөөлилэн арбатiлi гiркавааттын. тарак jаакав нам хөөлилэн эр арбатiла дэсчин ӈүлэлрын. ӈэнрын. jаамi кума хүтын хүнүкэ хiiкутiч ӈээлым ӈүлэни-э. "эррэj," гөөн, "хүнүкэӈгэj эрэв хиғчиӈэв. хiркаӈаj газ̌iдааку." хаанiлааттын ӈээлыч нiсамi-да үнтын ээjдү, асааткаан. jаав-да энни көjээр. jаак-та эчин бүлнивээттын. jаак-та аачча. өмнэкээн-ты. хиғыз̌илрын-ыси. "эррөj оон ноодчакан." тиэк-тыкэн хүнүкэӈгэj. эррө, аjасыснын чомӈалгаj элэкэс-тэ илрывэн хиэвкэныкын. өмнэкээн-ты хэчээпкинни, нiсамiла. нiсамij нукрын. тар њаан бидээн хэчээпкиттэн-дэ нiмкаан-такан. бидээн. тиэк њаан, њаан арамрылан, тарав нукрын. өмнэкээн-ты њаан, њаан-да үныт миинэн эррөj jаарij-мыкан, гөөн эв њөөлтэнтэки таралча бими њэкрын. өмнэкээн-ты үӈрын өөрып њаан нэллэн хiiкутiч нэллэн. њаан-да нэли аталран. тарбыт-та з̌улаккан ооднi. тэтиj ээjдү өмнэкээн-ты. тарбыт-та з̌улаккамыкан үӈүз̌илрын. jаак биз̌ин? эсипчи бэj талi энни ӈэннөөтты, тачiн хиғыз̌илрын. "тиэк," гөөнни, "илрылэ-вүл, авз̌iм-да." хiiкутiч трусырығдэкээкэн хиғыз̌илрын. эчин хiакыӈчiн. "jааккаву њэкрын?" ичиснын. эр jаамi дэjдэлэн бэj ӈүүныч эррэj хүркэн икэныддивэн-э! ноӈман jаамi оркачiз̌iлрiн-э. "эррэj," асiкаjа хадарiлрiн. "эррө," гөөнни, "кысчэкэjэ jаадаj њаан нукрiн?" өмнэкээн-ты бүлээч хэтэкэнни. бүлээлэ-тыкээнин мээни үӈрын. өмнэкээн-ты. тачiн бинни нам з̌аалыз̌iлрiн-ысi, jаамi калiмчакаан чөөкэн. њаан тала тар өөрып асiкаjа икэныз̌иллөөттын. гөөвээттын, "калiмкан минү, бии хинтыкидмыр миэринз̌им минү-њүн аjавунрi эвгидээстэлиj чөөкэли." jаамi-ка калiмкаjа эвгидээлиj њэкрын өмнэкээн-ты асiкаjа мэлүӈчин з̌улаккан. калiмду хiiкутiч хөррын. њаан тар з̌уулаj ӈэнрын, өөрып хүркэкэjэ ининыз̌илрын гөөнни, "асiкаjа аjjокыӈа калiмтакi миэрнин. з̌улаккан оодiз̌i." тар хөөнты-дэ њүӈүjэ холоғыл-да гөөнни, амынтакij кағын этикээн гөөнни, њүӈүjэ-ткэн эргидэлэ. киритни аӈыткаан-да гөөнни, тарбыт-та намтакi калiмтакi мэлүӈчивкэнни. эр-тыкэн гөөнни тиэк. "хии эсэнри њэкры," гөөнни? "эчэв! бии-ғыл," гөөнни, "iлраалрiв. бүлээлэкэн-э мээни," гөөнни, "дассiн ээjдү њаан нам з̌аалдакан, калiм эгз̌экэjэ," гөөнни, "ӈиаjдалi чөөкэлрын. тала," гөөнни, "мэлүӈчирин." тар-аа~ iiркан, бэлтылкээр асаалтын үкчэныккэвүр бакадды-сi "асааткан өмысникэjэ калiмтакi миэрнин-э." өөрып-тыкэн холоғыл кағынкаӈтын атiкаӈын атiкакакан, утакан гөөвээттын, "эз̌илры иниӈкирлэ, аӈыткан. jаарiз̌iн-мыкан ининыс?" тавур, өмнэкээн-ты, з̌үлээски њаан өөрып асi үӈү jааку тиэк? кума хулiӈган бакун тар. үӈдэ дiлтiм-да. ээ калiм-да калiмкакаан тар дiлтiмкар-да. өмнэкээн-ты з̌үлээски-ттэ дiлтiкаjа эгз̌экэjэ ооднi эр, тиэк дiлтiн белуга. хiiкутiч бэилдэӈү њаан бэjдүк балдача бичэн тиэк. бэилдэӈү үрээчин. тиэк. өөрыпыл њаан-да дөөнрэғич нүүлгын тала-тта үрилитын. өмнэкээн-ты з̌эмылры хiiкутiч з̌эмылры... өөтэл-тыкэн гөөнин, асiкаjа калiмна мэлүӈчириз̌и гөөн, "этэнри. миэргырэз̌им бии хинү." өмнэкээн-ты. гөөнни, "эрээj! төөрэнтын иисөө! эррө з̌эмчэ олры-да энни эмымылрэ! кума-да, jаакта акiба-да-ты энни төөтэсылры. jаамi-вур-та абалз̌iп-та-тытта." өөрыпыл њаан холоғыл, акiбал-да үӈын-да баккоотты тарав-да бөөрир. өөрэпыл ӈүүныч эстын. њаан өөрып калiмтакi өөрып асiкаjа үӈыт иинни, эчи jаар-да, гөөнни, үӈи jаакта тиэк? "дiлтiӈур," гөөнни, "хүтүр бөөсөөдээкүн үрилил з̌эбдээтын." абаладды. гөөн, "хии њүӈүнни-лү з̌үлэски," гөөн, "хөөнты биғрэз̌ин. бакуз̌iн." тар тадук гөөнни, "дiлтiӈа хаавнiбгыраз̌iр-ысi." тар "мүт," гөөнни, "асыпар аускi-да үриннэвүр." "бидээн," гөөнни, "тиэк өмниғэвүр бөөдээкүн. тар үӈыл эз̌иғыл үӈыл бактаатын. өмнэкээн-ты мээн з̌үғүз̌и иттэ, эгз̌экэjэ калiм амӈав анӈамты. үӈүjэ-тыттэ түттын, гөөнни, "калiм үӈым дiлтым бакрым-iа! гiлталрын дiлтiн эгз̌экэjэ. көкэчэ, өөкырып, анӈамты. тавура! аjдаакун." з̌ээрэ иннөөчиз̌илривүтэн-иэ! таракам өсэмикэн холоғылдул эстын бөөр. њаан з̌эбыз̌илры, өлээз̌илры хiiкутiч. тiмiна эстын мiалры. хитындү тачiн-та бис. хағдыр ээjдү. њаан тачiн тар. өөрыпыл њаан үӈры. гiркаваатты. њаан итты. гөөн, "з̌аалтi-сы хiiкутiч гөөн хүклээснитын ээjдү." њаан тар иттын өмэнты-ттэ өөтэрэпыл аiлры тарыл гөөн, "олры эмрин-иэ! олры," гөөн, "тообааррын-iа!" тиэк њаан өмнэкээн-ты холакi гөөн "тэлиз̌ээктыкивүр хөссөөр!" өмнэкээн-ты. "бидээн," гөөнни. "тэғэли ӈэнрэкэн дiлтiм-да үӈү кумав-да эз̌илры њэк... хааму тиэк њэктээкүн. њаан ӈэнры тэлиз̌ээктэки, эрэj! кiатав тэлиз̌илры хiiкутiч. өөрыпыӈылбүр эмэнитын тачiн-та үрилир хакурiтын-ысi. өөтэрып дiлтiм з̌эпчэл. тар њаан з̌үлээски-дэ њаан-да намынтыкiвур нэғнирыкын хөөлидүн биднэвээтты њаан акiбав-да баккоотты кумакакаарбу бак... амӈув-да күрэн-дэ төөтысынчэв. њаан тар тарак өөрып асi гөөвээттын, "эрыл үӈыл холоғыл үрилэл бактаатын хүрүлти-дэ кума-да эдээтын гэлӈээткырэр, дiлтiм-да. тачiн дiлтiрбу-да," гөөн, "дiлтiн-да хаавнiптiн." "бидээн," гөөвээттын, "элэкын гiа-да төөр бэилни iсығдылнi үӈгэтын з̌эплыӈгэтын, бүjүӈгэтын эрит-тэ биғрэз̌илбү. бакрiз̌ур. тар њаан өөрыпыл тарбыт-та олрыт-тыкан өөрыпыл з̌оғрiл-да бичэл эӈэjээл оодiтын. тар доолбыз̌iӈыччi ооддiтын эстын-дэ эвсыч намтакi кiатав-тыкан тэлиз̌з̌өөтты. њаан jаағавур-такан наадамi бүjүвээтты. њаан таракам запросто баккоотты эстын энни ноӈартакiтын гэлмэччөөтты өөрып асi гөөнчэз̌ин тиэк тiiрану. тар муднан. эӈэjээл оодiтын. "эмикээсыл," өөрып кағынкаан хүрылби-дэ чааскi-да хүрүлбүтын нээjиз̌з̌өөттын, гөөвээттын, "jаав-да итми эмикээсыл долдiғрар. "аӈаткаар-да бивээтты аiткiдмур гөөӈрэӈээсын." "эр долдiчаз̌iур," гөөнни, "ниӈивритын. бипкэ дiлтiн үлрын jааз̌i отрава биз̌ин. күрыњ," гөөнни, "ниӈивчэтын тарак асiду... аӈыткаанду асiду. тиэк эмикээсэл нээjимэт нөөӈэриғрэр. з̌оғрi-вул, jаа-вул итми аӈыткааӈу бэлгырэӈээсын тарак кағынкаан төөрэз̌з̌өөттын нээjиз̌з̌өөттын хүрүлби-дэ, чааскi-да хүрүлбүтын, "эр бэлтылкээр-дэ хiкаарыл эстын бис. хүү-дэ энни-дэ хүлык-њэ хiкаарыл бисыс. аiч биғрэӈээсын. эмикээсыл ээjдү. тар њаан өөрыпыл ээjдү бэлтылкээр-дэ оропчiл оодiтiн. хағдi-да этикэjэкээн ооднi. тар дөөнрылi оодiтан-ысi дөөмӈы-да эмити тэғэлэ дөөнрылэ њэкры. тар, тар њаан муддооттын-ысi.
Translation
いじめてはならない、貧しい者を、孤児を
定住者たちが住んでいた。いつも海へ来ていた。二軒の隣人たちどうしだ。そうして片方の者は、いつも川の上流側にいた。もう一方は下流の側にいた。冬の食料用に準備するために、アザラシの狩りをしていた。彼らはあまり裕福ではなかった。海辺にしばしば孤児が現れた。一人の女の子が、海辺に沿ってさまざまな海藻を集めている。夏には魚を捕って、上流で加工して冬用に蓄えたりしていた。一人だった。何も無く、そんな風にしてずっと暮らしていた。ある時、海岸の浅い所に沿って歩き回っていた。そうしてとても皮の色の黒いアザラシの子供を見つけた。自分のための皮とするために、肉と内臓を取り除くことにした。彼女はその時とてもきれいに着飾っていた。ビーズをたくさん縫った晴れ着用ブーツも履いていた。女の子はまわりを見回してみたが、誰もいなかった。皮と内臓を取り除き始めた。今、皮を切るやいなや、何か脂か血がブーツに垂れた、それで自分のブーツを脱いだ。今度は脚半に垂れて、それも脱いだ。さらに切り続けた、まぶしくて見えなくて、前掛けに垂れた。さらに前掛けを脱いで、とうとう裸になって処理し始めた。人は普通そんな所を通らないので、下着だけになって皮と内臓を取っていた。そうしていると何か物音を聞いた。ちらっと見た。なぜか、遠くない所である若い男が歌を歌っていた。彼女をからかって笑っている。娘はひどく恥ずかしくなった。泥砂で隠そうと、走って逃げた。泥砂のところへ行って、それを自分にかけた。そのような姿で這って海に入っていった、なぜか、鯨が潮を吹いた。そこでその娘は歌を歌い始めた。言った、「鯨よ、私はたぶんあなたと結婚する、もっと近くへ来て私の側で潮を吹け。」鯨はより近くにやって来た。娘はその鯨の方へ跳んだ、裸のままで。鯨に乗って去った。その若者は自分の家へ帰った。そして笑い出した。彼は言う、「美しい娘が鯨へ嫁いだよ。裸になってね。」別の年上の若者がそれを聞き、今度はその別の若者がしゃべって、父親であるカガンカンじいさんの耳に入った。じいさんはその若者へ言った、「おまえがさせたんじゃないのか、」と。「していないよ。オレはむしろかわいそうに思ったんだ、」と言う。女奴隷たちは、自分たちに格好の話題を見つけた。「一人きりの孤児の娘が、鯨に嫁いだんだってさ。」カガンカンじいさんとその妻のおばあさんは言う、「孤児を笑ったりしてはいけない。彼女が何をしたと言って笑うのか、」と。そうしてあの女は今、鯨の子供を産んだ。鯨の子なので頭が大きい。その大頭は大きく育った。人々はまた森からトナカイでやって来て、そこに落ち着いた。彼らは腹をすかしていた。しかし魚もやって来ない。アザラシもなぜか海岸の近くへ寄って来ない。彼らは小さなフイリアザラシを一匹でも見つけようものなら、それを分け合ってしのいでいた。そのうちに彼らは何も食べ物を得られなくなってしまった。クジラが言う、「我らの子供である大頭をくれてやろう、定住者たちの食べ物に。彼らは飢えている。おまえには六ヵ月後に別の子がまた生まれるだろう。大頭はどんどん産まれて増えて来るだろう、」と。人々はそれを見つけた、「鯨を、大頭を見つけたよ。白いんだ、」と、彼らはその死んだ大頭を背中に担いで運んだ。彼らは煮て食べた。しかし次の日彼らは目覚めなかった。そのままの格好で全員死んだ。別の者たちがそこへやって来て見つけた。「我らの仲間は皆死んでしまったようだ。」その彼らの中の、良い者たちの、一人が見つけて言う、「魚が来たぞ。水をはねかしているよ、」と。人々は魚を捕って、冬の貯蔵用に加工する場所へ持って行った。干し魚を作った。死んだ者たちは一ヶ所に集めておいた。再び春になると、その岸近くの所へ行って暮らし始めた。フイリアザラシを彼らは見つけた。雄の魚も彼らは見つけた。鯨の妻となった女が現れて人々に言った、「海の獣を食べないようにせよ、」と。人々は魚や野生トナカイを食べて暮らすようになった。女のいうことを守って海の獣の肉は食べなくなった。そうして裕福に暮らし始めた。カガンカンじいさんは自分の子供たちと孫に説明した、「孤児たちや貧乏な者たちを見たら、からかったり意地悪してはならない。良いことだけを言うようにせよ、」と。「からかった者たちはあの孤児の女に呪いを掛けられた。どなったり、悪口を言わないようにせよ、助けてあげるようにせよ、」と自分の子供たちに話した。「仲良く暮らせ。おまえたちはくれぐれも皆ケンカしたりしないように、」と。そうして彼らは皆トナカイ持ちになった。そうして森に住むようになった、森でも、遠く森の中へは行かないようにしていた。終わり。