Folk tale of Ewen
by Natajmina, Ekaterina Lukinichna
Source
|
эмикээсыл мөөjэр з̌оғрiлбу, аӈыткаарбу-да
|
үрилыл-тыттэ бидды. үрилыл. эрығлэ элэ намна эммөөтты.
з̌өөр баргаса.
тар гiа эрығлэ холоғыч бивээттын. гiа эз̌иғыттэн.
тэлиз̌з̌өөттын... кумав бүjүсыз̌з̌өөттын. эстын эӈэjээл-тыттэ-лү тар.
намна эсипчи аӈаткаан бивээттын. аj jаак-та гэрбын,
асiмкар, асааткаан. намнi тар jаанi-лу тавiнiз̌з̌ооттын.
гэрбытэӈ каjкiка оролкаамкыр-тытта.
эр нам хөөлимыкэндүз̌з̌ин үрикитлээттын њаан з̌уғунi олрав үӈриз̌и
холакi-тыттэ тэлинэсээн бивээттин. өмыккээн. аач-та jаала.
биз̌ээњњөөттын тачiн. нам хөөлилэн арбатiлi гiркавааттын.
тарак jаакав нам хөөлилэн эр арбатiла дэсчин ӈүлэлрын.
ӈэнрын. jаамi кума хүтын хүнүкэ хiiкутiч ӈээлым ӈүлэни-э.
"эррэj," гөөн, "хүнүкэӈгэj эрэв
хиғчиӈэв. хiркаӈаj газ̌iдааку."
хаанiлааттын ӈээлыч нiсамi-да үнтын ээjдү, асааткаан.
jаав-да энни көjээр. jаак-та эчин бүлнивээттын. jаак-та аачча.
өмнэкээн-ты. хиғыз̌илрын-ыси. "эррөj оон ноодчакан."
тиэк-тыкэн хүнүкэӈгэj. эррө, аjасыснын
чомӈалгаj элэкэс-тэ илрывэн хиэвкэныкын.
өмнэкээн-ты хэчээпкинни, нiсамiла. нiсамij нукрын.
тар њаан бидээн хэчээпкиттэн-дэ нiмкаан-такан.
бидээн.
тиэк њаан, њаан арамрылан, тарав нукрын. өмнэкээн-ты њаан,
њаан-да үныт миинэн эррөj jаарij-мыкан, гөөн эв
њөөлтэнтэки таралча бими њэкрын.
өмнэкээн-ты үӈрын өөрып њаан нэллэн хiiкутiч нэллэн.
њаан-да нэли аталран. тарбыт-та з̌улаккан ооднi.
тэтиj ээjдү өмнэкээн-ты. тарбыт-та з̌улаккамыкан үӈүз̌илрын. jаак биз̌ин?
эсипчи бэj талi энни ӈэннөөтты, тачiн хиғыз̌илрын.
"тиэк," гөөнни, "илрылэ-вүл, авз̌iм-да." хiiкутiч
трусырығдэкээкэн хиғыз̌илрын.
эчин хiакыӈчiн. "jааккаву њэкрын?" ичиснын.
эр jаамi дэjдэлэн бэj ӈүүныч эррэj хүркэн икэныддивэн-э!
ноӈман jаамi оркачiз̌iлрiн-э. "эррэj," асiкаjа хадарiлрiн.
"эррө," гөөнни, "кысчэкэjэ jаадаj њаан нукрiн?"
өмнэкээн-ты бүлээч хэтэкэнни. бүлээлэ-тыкээнин мээни үӈрын.
өмнэкээн-ты. тачiн бинни нам з̌аалыз̌iлрiн-ысi,
jаамi калiмчакаан чөөкэн.
њаан тала тар өөрып асiкаjа икэныз̌иллөөттын. гөөвээттын,
"калiмкан минү, бии хинтыкидмыр миэринз̌им минү-њүн аjавунрi
эвгидээстэлиj чөөкэли." jаамi-ка калiмкаjа эвгидээлиj њэкрын
өмнэкээн-ты асiкаjа мэлүӈчин з̌улаккан.
калiмду хiiкутiч хөррын. њаан тар з̌уулаj ӈэнрын,
өөрып хүркэкэjэ ининыз̌илрын гөөнни,
"асiкаjа аjjокыӈа калiмтакi миэрнин. з̌улаккан оодiз̌i."
тар хөөнты-дэ њүӈүjэ холоғыл-да гөөнни,
амынтакij кағын этикээн гөөнни,
њүӈүjэ-ткэн эргидэлэ. киритни аӈыткаан-да гөөнни,
тарбыт-та намтакi калiмтакi мэлүӈчивкэнни.
эр-тыкэн гөөнни тиэк.
"хии эсэнри њэкры," гөөнни?
"эчэв! бии-ғыл," гөөнни, "iлраалрiв.
бүлээлэкэн-э мээни," гөөнни, "дассiн ээjдү њаан нам з̌аалдакан,
калiм эгз̌экэjэ," гөөнни, "ӈиаjдалi чөөкэлрын. тала," гөөнни,
"мэлүӈчирин." тар-аа~ iiркан,
бэлтылкээр асаалтын үкчэныккэвүр бакадды-сi
"асааткан өмысникэjэ калiмтакi миэрнин-э."
өөрып-тыкэн холоғыл кағынкаӈтын атiкаӈын
атiкакакан, утакан гөөвээттын,
"эз̌илры иниӈкирлэ, аӈыткан. jаарiз̌iн-мыкан ининыс?"
тавур, өмнэкээн-ты, з̌үлээски њаан өөрып асi үӈү jааку тиэк?
кума хулiӈган бакун тар. үӈдэ дiлтiм-да.
ээ калiм-да калiмкакаан тар дiлтiмкар-да.
өмнэкээн-ты з̌үлээски-ттэ дiлтiкаjа эгз̌экэjэ ооднi эр,
тиэк дiлтiн белуга.
хiiкутiч бэилдэӈү њаан бэjдүк балдача бичэн тиэк. бэилдэӈү үрээчин.
тиэк. өөрыпыл њаан-да дөөнрэғич нүүлгын тала-тта үрилитын.
өмнэкээн-ты з̌эмылры хiiкутiч з̌эмылры... өөтэл-тыкэн гөөнин,
асiкаjа калiмна мэлүӈчириз̌и гөөн, "этэнри.
миэргырэз̌им бии хинү." өмнэкээн-ты. гөөнни,
"эрээj! төөрэнтын иисөө!
эррө з̌эмчэ олры-да энни эмымылрэ!
кума-да, jаакта акiба-да-ты энни төөтэсылры.
jаамi-вур-та абалз̌iп-та-тытта."
өөрыпыл њаан холоғыл, акiбал-да
үӈын-да баккоотты тарав-да бөөрир.
өөрэпыл ӈүүныч эстын.
њаан өөрып калiмтакi өөрып асiкаjа үӈыт иинни,
эчи jаар-да, гөөнни, үӈи jаакта тиэк?
"дiлтiӈур," гөөнни, "хүтүр бөөсөөдээкүн
үрилил з̌эбдээтын." абаладды.
гөөн, "хии њүӈүнни-лү з̌үлэски," гөөн,
"хөөнты биғрэз̌ин. бакуз̌iн."
тар тадук гөөнни, "дiлтiӈа хаавнiбгыраз̌iр-ысi."
тар "мүт," гөөнни,
"асыпар аускi-да үриннэвүр." "бидээн,"
гөөнни, "тиэк өмниғэвүр бөөдээкүн.
тар үӈыл эз̌иғыл үӈыл бактаатын.
өмнэкээн-ты мээн з̌үғүз̌и иттэ, эгз̌экэjэ калiм амӈав анӈамты.
үӈүjэ-тыттэ түттын, гөөнни, "калiм үӈым дiлтым бакрым-iа!
гiлталрын дiлтiн эгз̌экэjэ. көкэчэ, өөкырып, анӈамты. тавура!
аjдаакун." з̌ээрэ иннөөчиз̌илривүтэн-иэ!
таракам өсэмикэн холоғылдул эстын бөөр.
њаан з̌эбыз̌илры, өлээз̌илры хiiкутiч. тiмiна эстын мiалры.
хитындү тачiн-та бис. хағдыр ээjдү. њаан тачiн тар.
өөрыпыл њаан үӈры. гiркаваатты. њаан итты. гөөн,
"з̌аалтi-сы хiiкутiч гөөн хүклээснитын ээjдү."
њаан тар иттын өмэнты-ттэ өөтэрэпыл аiлры тарыл гөөн,
"олры эмрин-иэ! олры," гөөн, "тообааррын-iа!" тиэк њаан өмнэкээн-ты
холакi гөөн "тэлиз̌ээктыкивүр хөссөөр!"
өмнэкээн-ты. "бидээн," гөөнни. "тэғэли ӈэнрэкэн дiлтiм-да үӈү
кумав-да эз̌илры њэк... хааму тиэк њэктээкүн.
њаан ӈэнры тэлиз̌ээктэки, эрэj!
кiатав тэлиз̌илры хiiкутiч. өөрыпыӈылбүр эмэнитын
тачiн-та үрилир хакурiтын-ысi. өөтэрып дiлтiм з̌эпчэл.
тар њаан з̌үлээски-дэ њаан-да намынтыкiвур нэғнирыкын
хөөлидүн биднэвээтты њаан акiбав-да баккоотты
кумакакаарбу бак... амӈув-да күрэн-дэ төөтысынчэв.
њаан тар тарак өөрып асi гөөвээттын,
"эрыл үӈыл холоғыл үрилэл бактаатын
хүрүлти-дэ кума-да эдээтын гэлӈээткырэр, дiлтiм-да.
тачiн дiлтiрбу-да," гөөн, "дiлтiн-да хаавнiптiн."
"бидээн," гөөвээттын, "элэкын
гiа-да төөр бэилни iсығдылнi үӈгэтын
з̌эплыӈгэтын, бүjүӈгэтын
эрит-тэ биғрэз̌илбү. бакрiз̌ур.
тар њаан өөрыпыл тарбыт-та олрыт-тыкан
өөрыпыл з̌оғрiл-да бичэл эӈэjээл оодiтын.
тар доолбыз̌iӈыччi ооддiтын
эстын-дэ эвсыч намтакi кiатав-тыкан тэлиз̌з̌өөтты.
њаан jаағавур-такан наадамi бүjүвээтты.
њаан таракам запросто баккоотты
эстын энни ноӈартакiтын гэлмэччөөтты өөрып асi гөөнчэз̌ин
тиэк тiiрану. тар муднан. эӈэjээл оодiтын.
"эмикээсыл," өөрып кағынкаан хүрылби-дэ
чааскi-да хүрүлбүтын нээjиз̌з̌өөттын,
гөөвээттын, "jаав-да итми эмикээсыл долдiғрар.
"аӈаткаар-да бивээтты аiткiдмур гөөӈрэӈээсын."
"эр долдiчаз̌iур," гөөнни, "ниӈивритын.
бипкэ дiлтiн үлрын jааз̌i отрава биз̌ин. күрыњ,"
гөөнни, "ниӈивчэтын тарак асiду... аӈыткаанду асiду.
тиэк эмикээсэл нээjимэт нөөӈэриғрэр.
з̌оғрi-вул, jаа-вул итми аӈыткааӈу бэлгырэӈээсын
тарак кағынкаан төөрэз̌з̌өөттын нээjиз̌з̌өөттын хүрүлби-дэ,
чааскi-да хүрүлбүтын, "эр бэлтылкээр-дэ хiкаарыл эстын бис.
хүү-дэ энни-дэ хүлык-њэ хiкаарыл бисыс.
аiч биғрэӈээсын. эмикээсыл ээjдү.
тар њаан өөрыпыл ээjдү бэлтылкээр-дэ оропчiл оодiтiн.
хағдi-да этикэjэкээн ооднi. тар дөөнрылi оодiтан-ысi дөөмӈы-да
эмити тэғэлэ дөөнрылэ њэкры. тар, тар њаан муддооттын-ысi.
Translation
いじめてはならない、貧しい者を、孤児を
定住者たちが住んでいた。いつも海へ来ていた。二軒の隣人たちどうしだ。そうして片方の者は、いつも川の上流側にいた。もう一方は下流の側にいた。冬の食料用に準備するために、アザラシの狩りをしていた。彼らはあまり裕福ではなかった。海辺にしばしば孤児が現れた。一人の女の子が、海辺に沿ってさまざまな海藻を集めている。夏には魚を捕って、上流で加工して冬用に蓄えたりしていた。一人だった。何も無く、そんな風にしてずっと暮らしていた。ある時、海岸の浅い所に沿って歩き回っていた。そうしてとても皮の色の黒いアザラシの子供を見つけた。自分のための皮とするために、肉と内臓を取り除くことにした。彼女はその時とてもきれいに着飾っていた。ビーズをたくさん縫った晴れ着用ブーツも履いていた。女の子はまわりを見回してみたが、誰もいなかった。皮と内臓を取り除き始めた。今、皮を切るやいなや、何か脂か血がブーツに垂れた、それで自分のブーツを脱いだ。今度は脚半に垂れて、それも脱いだ。さらに切り続けた、まぶしくて見えなくて、前掛けに垂れた。さらに前掛けを脱いで、とうとう裸になって処理し始めた。人は普通そんな所を通らないので、下着だけになって皮と内臓を取っていた。そうしていると何か物音を聞いた。ちらっと見た。なぜか、遠くない所である若い男が歌を歌っていた。彼女をからかって笑っている。娘はひどく恥ずかしくなった。泥砂で隠そうと、走って逃げた。泥砂のところへ行って、それを自分にかけた。そのような姿で這って海に入っていった、なぜか、鯨が潮を吹いた。そこでその娘は歌を歌い始めた。言った、「鯨よ、私はたぶんあなたと結婚する、もっと近くへ来て私の側で潮を吹け。」鯨はより近くにやって来た。娘はその鯨の方へ跳んだ、裸のままで。鯨に乗って去った。その若者は自分の家へ帰った。そして笑い出した。彼は言う、「美しい娘が鯨へ嫁いだよ。裸になってね。」別の年上の若者がそれを聞き、今度はその別の若者がしゃべって、父親であるカガンカンじいさんの耳に入った。じいさんはその若者へ言った、「おまえがさせたんじゃないのか、」と。「していないよ。オレはむしろかわいそうに思ったんだ、」と言う。女奴隷たちは、自分たちに格好の話題を見つけた。「一人きりの孤児の娘が、鯨に嫁いだんだってさ。」カガンカンじいさんとその妻のおばあさんは言う、「孤児を笑ったりしてはいけない。彼女が何をしたと言って笑うのか、」と。そうしてあの女は今、鯨の子供を産んだ。鯨の子なので頭が大きい。その大頭は大きく育った。人々はまた森からトナカイでやって来て、そこに落ち着いた。彼らは腹をすかしていた。しかし魚もやって来ない。アザラシもなぜか海岸の近くへ寄って来ない。彼らは小さなフイリアザラシを一匹でも見つけようものなら、それを分け合ってしのいでいた。そのうちに彼らは何も食べ物を得られなくなってしまった。クジラが言う、「我らの子供である大頭をくれてやろう、定住者たちの食べ物に。彼らは飢えている。おまえには六ヵ月後に別の子がまた生まれるだろう。大頭はどんどん産まれて増えて来るだろう、」と。人々はそれを見つけた、「鯨を、大頭を見つけたよ。白いんだ、」と、彼らはその死んだ大頭を背中に担いで運んだ。彼らは煮て食べた。しかし次の日彼らは目覚めなかった。そのままの格好で全員死んだ。別の者たちがそこへやって来て見つけた。「我らの仲間は皆死んでしまったようだ。」その彼らの中の、良い者たちの、一人が見つけて言う、「魚が来たぞ。水をはねかしているよ、」と。人々は魚を捕って、冬の貯蔵用に加工する場所へ持って行った。干し魚を作った。死んだ者たちは一ヶ所に集めておいた。再び春になると、その岸近くの所へ行って暮らし始めた。フイリアザラシを彼らは見つけた。雄の魚も彼らは見つけた。鯨の妻となった女が現れて人々に言った、「海の獣を食べないようにせよ、」と。人々は魚や野生トナカイを食べて暮らすようになった。女のいうことを守って海の獣の肉は食べなくなった。そうして裕福に暮らし始めた。カガンカンじいさんは自分の子供たちと孫に説明した、「孤児たちや貧乏な者たちを見たら、からかったり意地悪してはならない。良いことだけを言うようにせよ、」と。「からかった者たちはあの孤児の女に呪いを掛けられた。どなったり、悪口を言わないようにせよ、助けてあげるようにせよ、」と自分の子供たちに話した。「仲良く暮らせ。おまえたちはくれぐれも皆ケンカしたりしないように、」と。そうして彼らは皆トナカイ持ちになった。そうして森に住むようになった、森でも、遠く森の中へは行かないようにしていた。終わり。