1
А’мын ганымытвален лыгъаӄанӈэнальын ӈэвъэнйыръын.
a’mən ɣanəmətwalen ləɣʔaqanŋænalʔən ŋæwʔænjərʔən.
-
Once upon a time, there lived a very angry and wily woman.
2
ӄол итгъэт гъывэӄучитэ лыгэмараквъат.
k’ol itɣʔæt ɣʔəwæqusitæ ləɣæmarakwʔat.
-
One day she had a fight with her husband, took off all her clothes, and ran to the forest.
3
Люур ытлён кэттываръогъэ ынкъам аманӈэната отчыкогты гынтэквъи.
luur ətlon kættəwarʔoɣʔæ ənkʔam amanŋænata otsəkoɣtə ɣəntækwʔi.
-
The next day the husband and children went to look for her, but couldn’t find her anywhere.
4
Эргатык ы’вэӄучитэ ганананама ӄырирнин, льук натаӈылваквъан.
ærɣatək ə’wæqusitæ ɣanananama qərirnin, lʔuk nataŋəlwakwʔan.
-
Just a year later [the people] began to see someone looking like a woman gathering the berries.
5
Вытку гивиӈит галяк нальоӈӈогъан ӄынур ӈэвъэнйыръын уунъыгичильын, ӈэрангытката вэтчатвата мырэнӈыттыльын, ивлывэгэ ынныӈыттыльын.
wətku ɣiwiŋit ɣalak nalʔoŋŋoɣʔan qənur ŋæwʔænjərʔən uunʔəɣisilʔən, ŋæranɣətkata wætsatwata mərænŋəttəlʔən, iwləwæɣæ ənnəŋəttəlʔən.
-
She was standing on her feet, brushing insects off, and catching fish with her claws.
6
Ынӄэната пэнин ынпыянва ӈэвъэнйыръыт, ымы-ым ӈинӈэвыскэтти, эвъёттэ, энмэн нымэльэв гатвата, тымӈэнӈэн анӈэнайпыльатка, ӄэлюӄ-ым кэйӈу рэнъэлӈытык.
ənqænata pænin ənpəjanwa ŋæwʔænjərʔət, əmə-əm ŋinŋæwəskætti, æwʔottæ, ænmæn nəmælʔæw ɣatwata, təmŋænŋæn anŋænajpəlʔatka, qæluq-əm kæjŋu rænʔælŋətək.
-
That’s why the old men always warned the young men not to anger [their wives] for nothing, so that they didn’t turn into bears.
7
ӄол-ым гатвален тэленъеп нэмыӄэй лыгъэткиӈ, а’ӄанӈэнальын тэрмэчьыӈъывэӄуч.
k’ol-əm ɣatwalen tælenʔep næməqæj ləɣʔætkiŋ, a’qanŋænalʔən tærmæsʔəŋʔəwæqus.
-
Also a long time ago, there lived an angry and fierce man.
8
ӄолемаравма ы’вэӄучитэ эмтэйпынэн ӈэвъэн, ынӄо-ым имтинин энмэты.
k’olemarawma ə’wæqusitæ æmtæjpənæn ŋæwʔæn, ənqo-əm imtinin ænmætə.
-
A husband and wife had their usual fight.
9
Пыкирык ынкы гыткалпынэннэн ынкъам йымэнэн э’нныпаӄытвэтлягты.
pəkirək ənkə ɣətkalpənænnæn ənkʔam jəmænæn æ’nnəpaqətwætlaɣtə.
-
Then he carried his wife to the cliffs by the sea.
10
Эргатык-ым чит йъонэн, ӄэлюӄ-ым ытлён эвын уйӈэ ынкы, ытръэч нилгиӄэтӄинэт ӈилгычывиптыткут.
ærɣatək-əm sit jʔonæn, qæluq-əm ətlon æwən ujŋæ ənkə, ətrʔæs nilɣiqætqinæt ŋilɣəsəwiptətkut.
-
He hung her upside-down.
11
Люур льунин ынрэчымче аӈӄак ӄынур лявтатынвыльын ръанотайӈын, наӄам э’нрылгыргэпы нэлгыпэраӄэнат ваӈкыттэ.
luur lʔunin ənræsəmse aŋqak qənur lawtatənwəlʔən rʔanotajŋən, naqam æ’nrəlɣərɣæpə nælɣəpæraqænat waŋkəttæ.
-
The next day he went there to watch [her], but there wasn’t anyone ― only rope scraps were hanging down.
12
Ынкъам ынӄэната тармачьыӈӄылявылтэ нивыркынэт:
ənkʔam ənqænata tarmasʔəŋqəlawəltæ niwərkənæt:
-
Suddenly he saw a monster in the sea who had a wound on his head and fangs sticking out of his nostrils.
13
ытлён рэнъэӄэвӈын ӈэвъэн, эвытлым ӈэвысӄэт, ӄымэл-ым нэмыӄэй рырко рэнъэлгъэ.
ətlon rænʔæqæwŋən ŋæwʔæn, æwətləm ŋæwəsqæt, qəmæl-əm næməqæj rərko rænʔælɣʔæ.
-
This is a warning to the fierce ill-tempered men: don’t laugh at your wife, otherwise she will turn into a she-walrus and kill you.
14
Ытръэч.
ətrʔæs.
-
The end.