Top » Folk Tales » Monster of the sea(2/2) Japanese / English
Monster of the sea(2/2) Folk tale of Nivkh (Sakhalin dialect) by Ekaterina Hytkuk Source
Original Text
х̵у, х̵у милкғун тыӈанк, ньивғун йор̌т, кэр̌ӄтоҳ ӄ’от йозӈа, ньивғундоҳ п’рытад фуру. ин ан вара муғир̌, п’р̌ыӈа тыӈанк ньивгун, осӄ ӈағр̌, осӄ ӈағр̌кир̌ ту ми ӈарғыр̌ тор̌, т’ауд х̵ага сик ғэтвыт, ағр̌тьиӈ х̵ымдьикт наӈт х̵узустоҳ виӈа индоҳ п’р̌ыӈа, ин муроҳ п’р̌ыр̌, ин му лафт, индоҳ п’р̌ыт к’эр̌ ототт, нуд выр̌к ӈанғт, иғт иньтад ло, р̌амдьитад ло? индоҳ п’р̌ыт к’эр̌ ототт фуру. х̵аӈа, п’эғ̧ан нуд, нуд хун иньвун п’иты ло? нуд, мифку(?) ғэ коку(?) ғэ, х̵удғун выр̌к, кут иньвут итт, ин хэрӈа. мр̌афэ(?) ньивӈ, мр̌афэ(?) ньивӈ, патыгур̌, х̵уд, ӈавр̌ки ньағ̧ ло кузр̌, ӈавр̌ки ньағ̧ ло кузӈы, аа, тьиӈ ньин ӈафӄғун х̵а ҕаврд, мин вотьин иньд ньи ҕаврд. ин му ӈадғыва, тор̌т(?), вит х̵адғун фуру. х̵у милкғун, х̵уд, х̵атот, х̵уӈ, ӄато(?) т’афк милк, милк айӈ р̌аӈҕ, х̵уд ив дафтоҳ авгун наф нан, п’ағйот(?) п’р̌ыт, инды умт п’р̌ыт, х̵ун дафтоҳ п’р̌ыт, йуғт, т’ылгур ньивгун сик, тыӈанк ньивгун т’ылгур̌ х̵аймӈа, сик раӈфтьиӈ, ин п’р̌ыӈа, сик раӈфтьи сик, сик х̵упд. ньэнӈ х̵аӈгиск ньӈа х̵адьи ӄаврд, сик х̵упд. сик п’алӈух т’уғр̌ тағ̧фт, ньэнӈ-ньэндоҳ вит, ньэнӈ-ньэндоҳ, йа ҳа ототт, ньэндоҳ: “чи нуд ҳауд х̵аӈа?” “т’ови ҳауд” ньэндоҳ: “чи нуд ҳауд х̵аӈа?” “таҳа ҳауд” ньэндоҳ: “чи нуд ҳауд х̵аӈа?” “куньғунь ҳауд” сик, сик раӈфтьиӈ, п’ҳа ыты фур ҕаврд. нуд-нуд эна-энад ҳаувут итӈа, ин даф, раут х̵итьит, ин даф, п’р̌авух к’изӈароҳ п’р̌ав маргутот, х̵унх, ыньғр̌ сик раӈртьи пойӈ индыта, кутлироҳ т’лы сик индыта, р̌ар̌тоҳ сик индыт, х̵ымтьинкт, ньиғв т’ҳопт фуру. индоҳ умт п’р̌ыд, х̵у милкғун. х̵ымдьит ин сик лыйт ин ҳағун ототӈа, х̵удғун, п’ҳағун фур ҕаврд. нуд т’ови ҳауты, нуд куньғунь ҳауты, нуд таӄӄа ҳауты, нуд тьоньҳ ӄ’ауты, х̵ымдьир̌, сик п’ҳа ыты фур ҕаврӈы, ы, чин ньин ӈафӄғун ҳа ҕаврд, т’ауд ыгрык(?) ньэнӈ х̵аӈгиск, ньин ӈафӄ ҳа ҕаврд. х̵ат, сик кузт видғуну, х̵ымдьи т’ылгур̌ та, ньи тыӈанк к’эр̌ мытым т’ылгур̌.
Translation
海の化け物(後半)
この、この化け物たちが昔、人間たちと出会った。
(人間たちが)浜へ行って海に出て海獣猟をしていると、(化け物が)近づいてきたそうだ。
彼らもまた船に乗り、
やって来た。昔の人々は、ウサギの毛皮を、
ウサギの毛皮を、ここに、懐に入れて持ち歩いていた。
誰でも、(舷側を)くっつけて
いつでもこんなふうにして、どこへ行ったときでも、
(お互い)他人のところへ行って、船に近づき、船同士の舷側をつけたものだ。
(そうやって)彼らのところへ近づき、何かと情報をもとめて質問する。
何の獲物が獲れたか、獲って食べたか、首尾はどうだったか、などなど。
さて(化け物は)彼らのところへ近づき、話をたずねたものだそうだ。
それで、自分たち(人間たち)は、何を食べているというのか(と尋ねた)。
(人間たちは答えて)「何をかっていえば、土だとか
氷だとか、そんなものばかり
獲って食べているよ」と言って話した。
ひとりの男が、そっと静かに
(ウサギの)毛皮を一枚取り出した。毛皮を一枚取り出して、
「ああ、あんたがたとは…、私たちは友達(仲間)にはなれない。
私たちと同じような食べ物を食べないのだから」
(そういって)彼らは船を突き放して、
行ってしまったということだ。
それが例の化け物たちだ。
それから、その
さっき話した化け物を、化け物をやっつけてしまった女性だが、
彼女が住んでいた家に、何ということだ、(化け物たちが)声をあげて騒ぎながらやってきた。
(彼女を見て)怒ってやってきた。その家に来て入った。
ひとびとはみんな昔話を、
昔のひとびとは昔話を知っていたから、
みんないつでも、彼ら(化け物たち)が来たときにも、
みんないつでも、全員が座って落ち着いていた。
ただのひとりも身動きせずに、全員(壁際に)座っていた。
全員を、(化け物は)土間を歩いて火の周りをまわって、
ひとりひとりのところへ行って、ひとりひとりに名前を尋ねた。
まずひとりに「お前は何という名前だ?」
「トヴィという名だ」(注:このような名前はない)
またひとりに「お前は何という名前だ?」
「タハという名だ」(注:このような名前はない)
またひとりに「お前は何という名前だ?」
「クニグニという名だ」
みんな全員がいつも、
自分の名前を正しくいわなかったのだ。
なんでもかんでも別の名前を言ったので、
彼らの家を腕に抱えて持ち上げてしまった。
彼らの家を、元来あったところからちょっと上まで持ち上げた。
そこでは、星がみんないつでもまたたいて見えるのだ。
家の外には、空が見えた。周りをみるとそんなふうだった(天空に持ち上げられてしまった)。
こんなふうに、人間を脅かしたということだ。
彼らのところへ怒ってやって来たのだ、この化け物たちは。
こうして人間たちの名前をそれぞれまわって尋ねたのだが
彼らは自分の名前を言わなかった。
何だかトヴィと言う名だとか、
クニグニという名だとか、
タッカという名だとか、
チョニハという名だとか、
そんな具合に誰も自分の名を言わなかった。
「お前たちは私たちの知り合いの名前を持ってはいないな。
誰ひとりとして、
ただのひとりも、私たちの知り合いの名前ではない」
そう言って、(化け物)はみんな出て行ってしまった。
このような昔話だよ。私も昔聞いたことがある昔話だ。