Trapping a fox (1/2)
Folk tale of Nivkh (Sakhalin dialect)
by Ekaterina Hytkuk
Source
|
мин ньиғвӈ и, мин ӈафӄ, х̵ый наф,
нудвыр̌к лу, нудвыр̌к пай нр̌ак йайд фуру,
пай нр̌ак йайд.
йа мам итт: “нудӈа чиӈр̌ пы,
парф ағ̧р̌ тьик-тьик эрғ̧опра?
т’атӈ ағ̧р̌ эӈғ̧ор̌, эӈғ̧ор̌ оз-озра?
нудара, чи пайнр̌ак эрғ̧опт?”
“х̵ы, ньи эрғ̧опк чи х̵арор̌ идыйдра.”
“а чи нудара, нь эрғ̧опт?”
“к’эӄ хунон наф, к’эӄ хунон иғс,
х̵ы, п’х̵аӄ урр̌(орр̌?) к’эйнытымд.
т’улф анан х̵оғ̧ийд.
наӈ ньиғр̌(?), т’амдьиғ̧а нан ах к’эӄ хуйдра ньи.
к’эӄ хуйнытымд кокла.”
“а нан чи р̌амдьир̌ара иғ̧иныд?”
“иды, туд йа раӄань айта.
туд к’азм ҳаудро кокла,
ньыткғун ат к’азма х̵ат чи йағузуд ла?-
п’мамроҳ итт,
“туд к’азм ҳаудра, ньи наф р̌орин наф,
вығр̌кыӈ ӈоҳ(оҳ?) к’итьин,
п’и роӄоӈ хикрэр̌ӄ к’родағ̧ай(?),
ах к’ырмуйву к’эӄ п’р̌ыр̌,
марр̌ йитғ̧ай(?),
йа ӈатьҳ, йакзы аӄнар̌,
х̵ағ̧ай йаӈ ӄ’аур̌(?) муғ̧ай, ньи иғ̧с,
урр̌(орр̌?) к’эйныт наф, йайд кокла.”
“ай, нағ̧ай х̵айа нағ̧ай,
чи р̌ор̌пығ̧ай нан,
чи р̌ор̌пығ̧ай нан, идыйӄнар̌,
чи иғр̌ р̌ор̌пығ̧ай.”
х̵ай, р̌аӈс пыр̌к йайд ло?
ай рор̌-рор̌ йупрор̌ хитьир̌ вапр̌ вид.
ах вид фуру.
ах к’азм нр̌ыйныр̌ вид.
тьиф алаҳ(?) пыр̌к нана,
напы ӄ’о-ӄо зиӈ ивра напы тол зиӈ талӄара,
тьив айк(?), ах р̌орвир̌,
р̌орвир̌ ах, к’азм хитьир̌ ах,
х̵уӈ п’р̌оӄаньғун(?) хитьир̌ х̵ус лаӄуйныр̌ вид аӄнар̌,
вир̌, оур̌(?) оғ̧оӈ(ӄоӈҕоӈ?) ыр̌кыр̌ т’ҳы фир̌,
сарғ̧ор̌ наф, сарғ̧ор̌ озр̌,
т’эғ̧р̌ наф х̵уӈ, улафтоҳ т’эғ̧р̌ наф х̵унх,
х̵у к’азмғун хитьир̌, х̵ус лакуйнуд.
к’эӄ нан нр̌ак,
аа, экрух ий, йорфтоҳ “тэ тэ тэ тэ тэ,”
х̵устоҳ вир̌, ӈок-ӈокр̌,
экр̌тоҳ вир̌ ӈокӈокр̌: “тэ тэ тэ тэ тэ тэ”
х̵ымдьир̌ п’р̌ыд фури, х̵ымдьир̌ п’р̌ыд.
п’р̌ыдата па, ара вир̌ р̌араӈара п’ры ба ӄарғ̧ар̌,
экӈароҳ тьар̌ӄ,
тьай х̵устоҳ тьар̌ӄ,
экӈароҳ тьар̌ӄ,
х̵устоҳ тьар̌ӄ:
“х̵а-х̵а-х̵ау, чин ла ньалр̌ ньзар̌ ньихиныд?
п’и чҳыф, чҳыф к’ур̌,
п’и чҳыф ындр̌ ихид ла?
ньихиныр̌ к’уымлыд ла чи, х̵а-х̵а-х̵ау?
чи ла, нь залӄор̌ ньихид.
к’омр̌кир̌ п’ар̌ку-вар̌куӈат,
ньи чағзуд ла,
чи ар̌к(?) фифк(?) х̵аӈа,
ар̌к фифк х̵аӈа, чи к’ымлыд,
чи к’ымлыт марр̌,
марр̌, ньамбр̌ ньихиныр̌ к’ымлыд, х̵а-х̵а-х̵ау.
ньи ла, ньи туӈ, п’ур̌мивух х̵ат итнд.
ньи ах тьалрад, ньи тьалрад фик,
ньи р̌ауданкиск, п’азрӈы
п’иғӈдоҳ к’аукра,
чи ла ньихид, х̵а-х̵а-х̵ау,
ньиғраҕа! махтур̌кир̌,
ар̌кыфк(?) ӈатьхкун па
т’оғ̧о-т’оғ̧о(?), чуғд фури.
торо-торо чуғд...
ар̌ӄ выр̌к итнд и:
“х̵ы, чи тьалра маӈғ̧ай напы,
ньан, толух, ньан, толух, тьалрадра.
чи тьалра маӈғ̧ай напы,
ах мин ньивгун ах,
чиғр̌ урр̌ к’эйдғу да,
чиғр̌ урр̌ к’эйдғуд.
ах чи ах, ах ньивғун ӄ’ос такуйдра,
ах чиғр̌ урр̌ к’эйд, чиғнон чиғр̌ урр̌ к’эйдғун да.”
“х̵а-х̵ау, ньи ла х̵айд, х̵ы, ньи ла х̵айд?
ньи наф чо залӄоғ̧ай, чо залӄойныл?
ньи наф чо залӄо, чо залӄойныл?”- х̵аӈы,
“х̵ы, нить...
чи ньзалӄот к’аукра, х̵а-х̵а-х̵ау...
чи р̌амдьигур̌ ньзалӄойд.
Translation
キツネをとるワナ(前半)
我らが亭主、私たちの仲間(主人公のこと)が、さて…。何だろうか、何なんだか、このところいつも作っている。
いつもかかりっきりだった。
それで彼の妻が言った。「何なの、いったいお前さん、
夕方までずっと何かやっていけど。
朝も早くから、いつも早く起きて。
いったい何を、お前さんはいつもやっているの?」
「ああ。私がやってることなら、お前にもあとで分かるだろうよ」
「で、お前さん、何をやっているの?」
「キツネを獲って、キツネを獲ってそれで、
ほら、自分の帽子の防寒用縁取りをつけようと考えているのだ。
冬になったら寒くなるからな。
さて、私のこれは(?)どうなったかな。もうこれでキツネを獲れるぞ。
キツネを獲ってやろうと考えているのさ」
「それで、どうやって殺そうというんだい?」
「見な。こうやって先を爪みたいにとがらせておくのだ。
これをカズム罠というんだ。
私の父親がカズムと言っていたのだが、お前は知らないのか?」
と自分の妻に言った。
「これはカズムと言うものだ。私はこれを持っていって、
腐った脂身を、(貯蔵庫から)とりだして
爪の上の方につけておいたら(?)
すぐに空腹で死にそうになったキツネが来て、
上って取ろうとして、
その脚が、ひっかかるだろうよ。
そうしたら抜けずにそのまま死んでしまうだろう。私は、そいつで
帽子の防寒用縁取りを作ってやるのさ」
「あら、それならそうしなさい。それなら
あんたが(キツネを)獲ってきたら、
あんたが(キツネを)獲ってきたら、見てやるからね。
あんたがそれを獲ってきたらね」
さて、どれだけカズム罠を作ったのだろうか。
さて、それを一緒に結んで持ち上げて肩に担いで出かけた。
どんどん行った。
カズム罠に気をつけながら行った。
道を行くと(?)
すでに氷はあっても、まだ凍っていない。
道に沿って(?)(カズム罠を)背負っていくと、
背負って行って、カズム罠を肩から下ろして
その爪のほうを引っ張って、(カズム罠を)設置しに行ったんだろう。
行って、(?)コンゴン草の生えた土手の上に座った。
座って休んで、休んでから立ち上がった。
上っていって、丘に上ってそこに、
そのカズム罠を持って行って、そこに立てて設置しはじめた。
キツネはすぐに
別の場所から、そこへ駆け足でやってきて、
そこへ来てにおいをかいだ。
別の場所へ行ってにおいをかいで、また駆け足で別の場所へ。
こうしてやって来たそうだ。こんなふうにして来た。
来るとすぐに、ちょっと行っては反対側に向かって走り、立ち止まる。
別のほうへ跳んだ。
またこっちへ跳んだ。
別のほうへ跳んだ。
こっちへ跳んだ。
笑って「ハハハ、お前たちにゃ無理だよ。俺に追いついて、叩いて、殺すって?
自分のクマを、クマを殺して、
自分のクマをうっかり殺してしまったんだろ。
俺を殺そうと考えているんだろ、お前は。ハハハ。
お前は、俺をだまして殺すんだろ。
砂で自分の身体を覆ってしまって、
俺はお前に気づかなかった。
お前はタコだな。
タコめ、お前は考えたんだな。
お前は考えて来た。
来て、俺を窒息させて殺そうと考えている。ハハハ。
俺は、俺はこの「乾いた土地」という場所に住んでいる。
俺がだます側なのだ。俺が嘘つきで通っている。
俺は罠にはまっても、注意深いから、
死んだりしない。
お前が俺を殺すって?ハハハ。
俺を殺してみろ。出来るなら。
タコは脚を(ひいて)
そっと脱け出した。
そっと抜け出した。
タコは言った。
「へえ。お前がだますのがうまいんだったら、
俺だって海では、俺だって海ではだますのがうまい。
お前がだますのがうまいというなら、
我々は、あの人間たちに
お前で帽子の防寒用縁取りを作らせてやろう。
お前で帽子の防寒用縁飾りを作らせてやろう。
そう、お前に人間たちの首元を暖めさせてやろう。
そう、(人間たちは)お前で帽子の防寒用縁取りを作る。お前を殺してからお前で防寒用縁取りを作るんだよ」
「ハハハ、俺はそうなるだろうよ、そうなるだろうよ。
さて俺が魚をだましとったら、その魚をだましとれるか?
俺が魚をだまし…、魚をだましとれるか?」と言うと、
「ああ…。」
「お前はお前をだましおおせはしない。ハハハ…
お前はどうやって俺をだますつもりだ?」