原文
ənŋin ənpəŋavənti ŋitarɣara.
aŋe ŋənvəq nikawwi ənŋina ətɣin unʲunʲuwwi ŋənvəq.
qusaq nəməsʔallatkət ənŋin, qusaq jəlʲŋunʲunʲuwwi ʕopta ɣanpəŋava ətti.
ʕorawasaq, ʕoro ɣinanruwimcavlaŋ tinɣa=q ɣaviʕətkulaŋina ʕoptəlʲʔu.
ŋitarɣara ɣanʕallinat ənpəŋavti ənŋin.
ʕoro ənŋin qulin ɣaʕanqəlqivlin ənŋin ɣaŋvulin tatkajuŋki.
ɣivlin:
— tok ɣiniv muri taqu itvərrəka, mənviʕəmək qunam unʲunʲuwwi ɣatkura ʕoptəlʲʔu viʕətkulat.
ɣiniv muri taqu itvərrəka.
usa qəɣi mətakirŋəɣət, qəɣi usa maka mətekəɣət ənŋin.
maka ɣatekəlin, kirkir ɣatekəlin ənŋin.
ʕoro ɣaplʲətkulin, ɣivlin:
— qəjatɣe aməs ənpəŋaviɣət ənŋin.
ɣankirɣəpalin ənpəŋav, ɣamakalin ənŋin.
ʕaqan ŋanin.
— məpirilqivɣət, usa qəjatɣi=qi məpirilqivɣət.
ɣapirilqivlin ənpəŋav.
ɣaŋvulin aluluk ənŋin.
— kəʕuppəsasanaŋ, kəʕuppəsasanaŋ, uppa, uppa.
ten ʕoro tanʲŋoviʕətkuk ɣaŋvulinat.
uvikiw tanʲŋu ɣassəlaŋina ənŋin.
tanʲŋoviʕətkuk ɣaŋvulinat.
ten aməŋ ɣaviʕəlinat ənki.
はやり病
二人のおばあさんがいた。このおばあさんたちには子供がたくさんいた。
(子供たちのうちの)何人かはすでに所帯を持ち、何人か孫もいて、みんなおばあさんといっしょに住んでいた。
やがてあるとき伝染病が流行り、みんな次々に死んでしまった。
おばあさんたちは二人きりになってしまった。
やがて片方(のおばあさん)はすっかり嫌になり、考え始めた。
(おばあさんは)言った。
さあ、もうわたしたち二人だけ生きていてもしかたないから死んでしまおう。子供たちもみんな死んでしまったことだし。
わたしたち二人だけ生きていてもしかたない。
あのね、あんたに子供用のロンパースとおむつを縫ってあげるよ。
おばあさんはおむつとロンパースを作った。
(おばあさんは)やがて(作り)終えるとこういった。
おばあさん、こっちへ来て。
(おばあさんはもう一人の)おばあさんにロンパースを着せて、おむつをつけた。
そしてあれも。
こっちへ来てよ。あんたを抱っこするから。
(おばあさんはもう一人の)おばあさんを抱っこした。
(おばあさんはもう一人のおばあさんを)あやし始めた。
(歌)
そして二人は激しく笑いだした。
(おばあさんたちは)自分たちのことを笑った。
激しく笑った。
そして二人もまた死んでしまった。