ホーム » 民話一覧 » クトクンニャクと毛蟹 Japanese / English
クトクンニャクと毛蟹 Ivnako Matrena Pavlovnaさんによる Alutor (Chukchi-Kamchatkan)の民話
əjo ɣajunallin qutkənʲnʲaquninə nəmjərʔən. unʲunʲuwwi: amamqut ɣaŋavʕana tiniʕaŋawət to unʲunʲu aqatnʲu. to qutkənʲnʲaqun əlləvi sisisʔən, a ŋavəlləvi rira to ənin ənpəŋav miti tо ənnu sinin qutkənʲnʲaqu. qulin jəqmitiv ɣakjavlin ivi: — ənpəŋo, miti, tоk qənsussəmavɣəna nikaw rəʕəqunaju tо rəʕəpaŋka, rəʕəritilŋən tо rəʕəwala, qinak mawwavək arɣiŋkəŋ. ənpəŋava ɣansussəmavlaŋ ʕоptəlʲʔu ən taqu waŋlanina rəʕəplaku, rəʕəqunaju, rəʕəpalʲtun, rəʕəwala tо ɣakimitʔepоl ɣawwalin arɣiŋkəŋ. ɣajuʕəl ŋanək nəmeŋəqin ʕawinʲaŋnʲaq jəlqatətkə, məri nikə aŋqaŋ ɣalqəllin wəʔa ɣanikal ɣarlin aŋqan. ŋanək ən meŋənikanʲaqu ən, miɣɣa=qa, ʕawinʲaŋnʲaqu rəltil... jəlqatətkə. ənŋin kamliləŋ kamlʲilʲvirətkə qutkənʲnʲaqu. aŋaŋtatkutkə: ʕawinaŋ qinemtiɣən ɣapqarvalilaŋkəŋ ənŋin ŋet ʕawinaŋ ivi: — tоk qutkənʲnʲaqu inʲas qinassəɣi, pəsa ɣarlin aŋqan. pəsa məjəlqatətkə. tо ənŋin naqam amtel təlatkə ənpəqlavul kamlʲilʲvirətkə ən ʕawinaŋək. ʕоrо ənŋin ʕawinaŋ ɣameŋəŋərʕavlin. qeq ivi: — pəsa ɣutku quʔallalqi arɣiŋkək. ɣawwavlin nikaŋ aŋqaŋ meŋəʕawinʲaŋnʲaqu. ɣalalin əmоŋ ən kalilʔənəmjərʔəŋ. ivi: — tajatəŋ qutkənʲnʲaqu. tətatanŋin kətvəl aniwʔisallaka, [i] kətvəl num anikə naqam qənawəjallatkəniɣən. nəpʕaviʕən taqəsqəŋən [a to] al qun aŋe al ɣəm anʲnʲəlqavka inanti. tinɣо numal arɣiŋkəŋ ɣawwavlin ʕawinaŋ. ɣalalin. — tоk qutkənʲnʲaqu qəŋalqi qaptilʲqək atunʔus kətvəl nəmalʔa aŋe qənulvətkən uvik ən taratəŋ aŋqak. ɣatəpŋalin ənŋin qutkənʲnʲaqu qaptilʲqəŋ teləŋ. ɣamalʔinakmil, ɣawwavlо ŋ. ŋan nikaŋ meŋətətkanəmjərʔəŋ ɣallalin. ŋanək ənpqlavul: — mej ramkəlʔən, qəmeŋəоjiɣi wajin nikaw ən kalilʔətʔula. ɣameŋənawəjan. qeq ivi: — tоk qinansajuvlatək matka qinanivʔisalatək. ŋanin ɣivlin. — ŋanоk nikak tinuk itətkə meŋəkukanʲaku. qun kujŋən qinajəllatək. — allə muru akujŋəkəlmuru. nikata əpa qiwʔisiɣi. ɣalqəllin. vitku ɣaŋvulin ŋan nikak rəkərŋən mimləŋ təlakki, naqam tel ɣarallin. vasqinnəmjərʔəŋ ɣalalin. ŋantiv vasqin, əntawət juŋʲnəmjərʔəŋ ɣalalin. ŋanək num ɣameŋənawəjallin. numal ivi: — tоk mej, aŋe atasajuŋka ikav apʕaka. — al məri muru amiməlkəlʔəmuru, al asekəlʔəmuru. ŋanək naqam meŋəkukanʲaq itətkə. ɣematək rəkrəŋa qiwʔisiɣi. ɣalqəllen ŋantiŋ. numal kitkit ɣaŋvulin mimlətʔul rəkərŋəŋ təlakki, numal tel ɣarallin. vasqinnəmjərʔən ɣalalin. nikaw nətawət miku ən kalilʔənəmjərʔu. ŋanək num ɣanaw(əjal) ʕоrо naqam təlɣəlŋən ɣaŋvulin təmatkuk pəŋulʲʔatətkənin aktəka ən apʕaka nоjin. ʕоrо ŋan vasqəlʔinaŋ ɣalalin nikaw juŋjuwwi, juŋjunəmjərʔən. ŋanək ŋitarɣara junatətkət ənpəŋav to ŋavakək. ənŋin ivi, ivi qeq: — tоk ənpəqlavul nural qənawəjat, qəmalnawəjat ənpəqlavul. tu qutkənʲnʲaqutqal ivi: — inʲas ɣəm qətəm mоjik. aŋe apʕaka , atasajuŋka, atasəqiwʔisiŋka. aŋaŋtatkutkə: əja mitʔо tiwʔisiŋi kitʕəlʲwajammimla. ənŋin ənpəŋava aŋe ɣameŋəjewasal: — qоjiɣi=qi ənpəqlavul. qun matka pəsa qəmalsajuɣi. ɣamalənsajuv ənpəqlavul tо ɣajəlqəlqivlin. tо ŋitaq ʕəlwətət ɣajavalinat jəlqatək. tо ɣakjavlin tita: — mej jaqqəsʔam nika-..., juŋjuŋawət jaqqasʔam məmeŋəʔоjik. ɣameŋəmilətʔulul, milətʔulu ɣapallaŋina ɣamalnawəjalin ɣameŋənsajuvlin. ənke malʲnuraq ɣillin ətəkki ɣajunallin nitka ən qutkənʲnʲaqu. tо titо qeq ivi: — tоk inʲas anam məsussəmavək=qi nikə ŋan raraŋ. asɣi teloŋ nutaŋ mətaretəŋəlqi [tam] ɣəmnin ŋanək ənpəŋav uʔʔallatkət miti, unʲunʲuwwi ŋanək, ilʲŋunʲunʲuw, əntəjuwwi. to ənŋin: — turi ɣaŋavakata naqam makmitək. tо ənŋin nikə juŋjunikə ɣakaŋju ɣatekəlaŋ nikə qənut ʕətʕəɣakaŋjiw ənkət ɣatekəlaŋ. tо ənŋa ɣaŋalqivlinat ən jujuʕəŋawət tо juŋjuŋawət. əlla jujuʕəŋawət tо ŋavakək juŋjuŋawət. ɣaŋalqivlinat qutkənʲnʲaqu naqam оj-joj-jo kalilʔən ən ɣeŋalʔallin. ɣapkirlaŋ arɣiŋkəŋ. ənŋin qusaq ən ɣaŋvulaŋ nikawwi qun vasqin ən mikətək al aniwʔisatka nantəlqi. — tоk qutkənʲnʲaqu, muru ʕоpta ənakmillamək. qeq ivi: — qətоm turu makmillatək turu wəʔa aŋe ʕatkaŋturu. qəmak inanəpʕaviʕallatək. ɣawwavlоŋ ɣapkirlaŋ arɣiŋkəŋ amamqutiknak ɣalaʕul əlləɣən pəkirəlʔən. to ənŋin juŋjuŋawət aŋe naqam nəmisʔaq ŋavəsqatpilʲ. ənŋin nural ŋanin ɣetəlaŋ. telоŋ maŋki ŋan ən nikə, ratamran kalilʔətəmjulwən. tо ənŋin ənpəŋav ɣaŋavakkata ʕоpta ŋantiŋ ɣal(lalaŋ). tо ɣaŋvulaŋ anɣətətkuk naqamʔat. tо ənŋin aqatnʲu jujuʕəŋawətənak ɣanŋavtəŋalin. ŋan jujuʕəŋawənin ŋavakək. aqatnʲunak amamqutən unʲunʲu. ŋaninənak ɣanŋavtəŋal. tо ənki ɣajunatəlqivlоŋ. tо ənpəŋav ʕоrо qeq ivi: — tоk ivka ɣəmmə aŋqaŋ nəʔinanretallatək. tо nik amamqut ɣivlin: — ɣəmmə mənretatəɣət, məllaɣət. ənŋin ən nik nutakinaw amatkəŋ itəlʔən piSGоn ɣeŋalʔalin. ənŋin kətipatʔulu tо əlwatʔulu, keŋətʔulu ɣeŋalʔallaŋ ŋantiŋ nikaŋ qun aŋqaŋ ŋan jujuʕəŋav-naŋ ɣa-lla-laŋ. ɣ-awwav-loŋ. to liqtəŋ tita amamqutikal ɣa-ret-ə-lin, awən ən juŋjuŋawət(-nak) nikə ɣ-etu-lin unʲunʲu-pilʲ. juŋjulʲʔən ɣaʕeŋavlin akkapilʲ. tо titо ən qutkənʲnʲaqu ɣivlin: — mej malʲnutaŋ mənjalɣəlla. ɣawwavlоŋ ən ɣajalɣəllaŋ nikaŋ wajamtenəŋ [uZе] ləqlaŋki ɣaʕəllalin maŋinʲas. ɣajalɣəllaŋ nikaŋ wajamtenəŋ ŋanək nikə ratamraw ɣantəvalaŋ. tо qоnpо ənŋin ŋavakək jujuʕəŋavən ətəqqal ɣanʕallin. tо nitkə ən rira ininɣivu ɣajəllin. juŋjulʲʔənaŋ ŋavʕanu rira ɣajəllin. rira aŋqaŋqal ɣapasusal tо jujuʕəŋav əntawət nikə nutaŋqal aqatnʲunaŋqal ɣillin. tо ŋan ɣaŋvulaŋ junatək amnəmalʔa nikə ramkisilʔatək ɣalŋəl. tinɣa=qun tətkun.
クトクンニャクと毛蟹
むかしむかし、クトクンニャクの一族が住んでいた。
子供たちは、アマムクトとその妻ティニーアナウト、それに息子のアカトニュである。
そしてクトクンニャクの甥シシスアン、姪のリラ、クトクンニャクの妻ミティ、それから彼自身、すなわちクトクンニャクである。
ある朝目覚めると、クトクンニャクは言った。
「ばあさん、ミティ、おれにあれをくれ。粘土のズボンと粘土の帽子、粘土の帯と粘土の刀をくれ。海岸にでかけるのだから」
おばあさんは頼まれたものをすべて用意した。粘土の履物に泥のズボン、粘土の外套に粘土の刀。(クトクンニャクは)それをすべて身につけると、海岸へと出かけた。
(クトクンニャクが海岸に)着いてみると、ケガニが昼寝をしていた。海があれ、あれになっていたから、引き潮になっていたから。
そこではね、大きいあれがね、なんだっけ、ケガニが横たわ・・・、昼寝をしていた。
そのまわりをクトクンニャクはぐるぐるまわった。
(クトクンニャクは)歌を歌った。
ケガニよ、おれを背負って連れて行け、アザラシの脂身がたくさんあるところへ。(歌)
するとケガニは言った。
「さあ、クトクンニャク、いいかげんにしろ。今はまだ、海は引き潮だ。
しばらくは寝かせておいてくれ」
するとおじいさんは、さらに向こう側に回りこみ、ケガニのまわりをぐるぐる回った。
とうとう、そのケガニはかんかんに怒った。
(ケガニは)こう言った。
「ちょっとこの海岸で待っていろ」。
大ケガニは、あそこへ、ほらなんだっけ、海へ入っていった。
(ケガニは)アザラシの里へ行った。
(ケガニは)言った。
「(これから)クトクンニャクが来る。
けっして飲み物を与えるな。食べ物だけを食べさせてやれ。
喉が渇いて死にそうになるがいい、あの野郎め。あいつはおれが眠るのを邪魔したんだ」
ケガニはふたたび海岸へ向かった。
(海岸に)来た。
「さあクトクンニャク、背中にまたがれ。しっかりつかまっていないと、海に落ちてしまうぞ」
クトクンニャクは(ケガニの)背中に乗った。
(クトクンニャクがケガニの背に)しっかりつかまると、彼らは出発した。
あそこに、ほら、なんだ、大きいセイウチの里に(クトクンニャクを)運んできた。
そこで、(セイウチたちは)おじいさん(に言った)。
「ようこそ客人よ!アザラシの肉をたくさん食べてくれ」
クトクンニャクはたらふくご馳走になった。
(クトクンニャクは)言った。
「さあ、おれに茶を飲ませてくれ。なにか飲み物をくれ」
(セイウチたちは)彼に言った。
「あそこに、なんだっけ、入り口のところに大鍋があるよ」
「茶碗をくれよ」
「うちには茶碗がないんだよ。
あの、水面に口をつけて飲むといい」
(クトクンニャクは入り口のほうへ)行った。
(クトクンニャクが)なんだっけ、あそこで口を水のほうへ近づけたとたん、向こう側へ落っこちてしまった。
別の里へ行ってしまった。
こんどは、クジラの里に着いた。
そこでもまた、腹いっぱいご馳走になった。
(クトクンニャクは)またこう言った。
「ああ、お茶が飲みたくてたまらない。それに喉も渇いたよ」
「でも家には水も紅茶もないんだよ。
あそこに大鍋があるから、
飲みたければ口をつけて飲みなさい」
(クトクンニャクは)そっちへ行った。
またしても、水をほんの少し口のほうへ持っていったとたん、向こう側へ落っこちてしまった。
別の里に着いた。
ほらあれ、なんだっけ、アザラシの里。
そこで、またしてもたらふくご馳走になった。やがて(クトクンニャクは)指を汁に浸しては、しゃぶりはじめた。喉が渇いてたまらず、もう一口も食べられない。
やがてあそこに、最後の里に着いた。なんだっけ、クジラたちのところ。クジラの里。
そこにおばあさんと娘が2人で住んでいた。
その(おばあさんは)こう言った。
「さあ、早くおじいさんをご馳走しなさい。お腹いっぱいご馳走しなさい」
クトクンニャクは言った。
「おれはもうこれ以上なにも食べられないよ。
喉が渇いてたまらない。お茶が飲みたい。冷たい水が飲みたい」
(クトクンニャクは)歌を歌った。
ああ、ミティ、おまえは水を飲むのだ、冷たい湧き水を。(歌)
そのおばあさんは(クトクンニャクが)かわいそうになった。
「おじいさん、どうぞおあがりなさい。
まず、お茶をたくさん飲みなさい」
(クジラたちが)おじいさんにお茶をたくさん飲ませると、(おじいさんは)眠ってしまった。
(おじいさんは)まる2日、眠っていた。
そして目が覚めたとき(こう言った)。
「おい、なんだ、ユグユナウト、おれは腹いっぱい肉を食べるぞ」
(クトクンニャクに)アザラシ肉をたらふく食べさせた。アザラシ肉を煮て食べさせて、お茶もたっぷり飲ませた。
クジラたちのところでしばらく暮らしていたよ、あの人は、クトクンニャクは。
そして、あるとき(クトクンニャクは)こう言った。
「さあもう充分だ。おれはあの、あそこに、家に帰るよ
そろそろおれは陸地に、家に帰りたくなったよ。
家には妻のミティもいるし、子供たちも孫も嫁も、みんな待っている」
そして彼は(続けた)。
「おまえと娘は連れて行こう」
そしてなんだ、あれを、クジラのあれ、橇を作った。犬ぞりみたいにして作った。
そしてユグユナウト、ユグユ・・・、誰だっけ、ユグユナウト・・・、ユユーアナウトとユグユナウトは(橇に)乗り込んだ。
母親はユユーアナウトで、娘がユグユナウトだ。
クトクンニャクたちがそりにのりこむと、うわあ、すごい数のアザラシが橇に乗り込んできた。
(クトクンニャクたちは)海岸に着いた。
そうするとあいつらは、(クトクンニャクに)飲み物をくれなかったものたちは、口々に言いはじめた。
「さあ、クトクンニャクが私たちをみんな連れて行ってくれるよ」
(クトクンニャクは)こう言った。
「おまえたちは連れて行くものか。おまえたちはすごく悪いやつらだから。
おまえたちのせいで、おれは喉が乾いて死ぬところだった」
(クトクンニャクたちは)出発して、海岸に着いた。
するとアマムクトが、父親が近づいてくるのに気づいた。
そのユグユナウトは、たいへんに美しい少女だった。
すぐにそれらを運んできた
あっちへ、あの、あそこだよ、天幕があるところに、そっちのほうにアザラシの屠体を山ほど運んできた。
そしておばあさんも娘といっしょに、みんなそっちのほうへ来た。
それから、(彼らは)祭りをはじめた。
そしてアカトニュをユグユナウトと結婚させた。
ユユーアナウトの娘を(めとらせた)。
アカトニュというのはアマムクトの息子だ。
あの人と(アカトニュを)結婚させた。
そして(彼らは)そこで暮らしはじめた。
そこで、おばあさんがこう言ったそうだ。
「さあ、私を海に帰しておくれ」
すると、アマムクトがいった。
「おれが家まで送ってやろう」
ツンドラのいろいろな食べ物をたくさん運んだ。
ユキヒツジの肉、野生のトナカイの肉、クマの肉、そんなものをたくさん海へ、ユユーアナウトのところへ運んだ。
そして彼らは出かけていった。
アマムクトが家に帰る途中、ユグユナウトは子供を産んだ。
息子はユグユリアンと名づけられた。
そしてクトクンニャクは言った。
「おい、もうちょっと内陸のほうへ引っ越そう」
(彼らは)出発した。あそこへ、ほら、川のほとりへ引っ越した。もう雪が降っているころだった。
あそこ、川のほとりに引っ越して、そしてそこにあれを、天幕を張った。
そしてそのユユーアナウトの娘は、いつも彼らのところにいるようになった。
そして、あの人を、リラをかわりに(嫁に)やった。
ユグユリアンにリラを嫁にやった。
リラは海側に残り、そしてユユーアナウは、ほら、あそこに、陸側のアカトニュのほうに残った。
そして(みんな)幸せに暮らすようになり、互いに遊びに行き来するようになった。
これでおしまい。