ホーム » 民話一覧 » 七匹の魔物 Japanese / English
七匹の魔物 Kanchuga, Zuza Zanzulevnaさんによる Udehe/(Udihe)の民話 出典
нада ниӈуаи
ҙуу аҙига багдими~ багдими, ''гээ нэхусэ, мафанами гээнэҙэфи,'' уӈкини. ''гээ, гулинэҙэфи гээ,'' гулинээти~, ӈэнэми-э~ ӈэнэми-э~ ӈэнэми-э омо ҙугди пуња~ пуњаналаила иинээти, ута-даа, гээ, утаухи ииjэти, омо мамака биэни. ''э~ идиги эмэу аҙигаҙига.'' ''буу омо баадиги эмэу.'' ''jаухи ӈэнэу суу?'' ''багдилагафи галактанау буу.'' ''аӈаасиу, сафани минду.'' ''аӈаасиҙау jаухи дулэнэҙэу эҙэӈэу дулэ. аӈаасиаму.'' гээ аӈаасилиати~ сикиэ, сикиэгиэни~, ''гээ, гээ бии сунэвэ ҙиаҙами бии ситэнэми сэунииӈку. ниива дигаити.'' гээ эхимэни-тэнэ бааҙала, уэпти цаалани ҙиаани~, нэӈумэни-тэнэ, нэӈумэни-тэнэ, илэ ҙиаа бисэ-тэ. доозо аӈи, занавеска цаалани ҙиаани. утааси, гээ~ сикиэисини куутул эмэгидугэ гунэ~ њуӈунҙимэ наданҙима-дээ ниӈуаи. ''гээ, эниӈэ~ идиги нии хуним биини. ими нии хуни эниӈэ.'' ''анчи~ анчи jэу нии хуумэ бааиу суу хуу биэ-ҙэ-нэ.'' ''гээ гээ,'' ӈуактаи-лиэ. дигаа дигааси. ''гээ эниӈэ нимаасиjа буу тимана ӈэнэи баалагау ниива.'' эи-тэнэ энити нимаасилиани. ''эи~ омо мамака бисини-э~ эи-тэнэ, ҙугди-гдэ эмусэ-дэ. ҙубэ аҙига эмээти~ эхимэни-тэнэ бааҙала уэпти цаалани ҙиаани~.'' нэӈумэни-тэнэ, нэӈумэни-тэнэ, эсини-дээ диана, ҙиасаини. вааҙаӈа, тэу вааҙаӈа бисити. эхимэни гаҙигааси чуан чуан гузасиак, дигаати, тэу-дэ. гиамани бими-э ини тэу мэӈдэ ниӈмэлиэти. амбаама. утадиги, утадиги, оно нихээ бисэ-дэ, э~ тимаа тимаа~, тээгими њаа ӈэнэктэи-лиэ~ ути, эсити-дэ гэлэ дигалафи-да. jэу гэлэдуҙэ. ӈэнээ ӈэнээ ниива бааа бааа дигаигату. гээ, олоктосиати дигасиак ээти ути мамакаҙуӈа. ''аҙига, мама дили кумугэдиjэ.'' кумугэдиэни~ кумугэдиэни куак куак-даа ӈуаа гунэ~ туу туу ӈуаа гунэ~, ''мама~,'' гуми-дээ туу туу мама, атугавани ҙавааси кутээни~, утала чибҙэхини ниани аӈи, куу, кугэхи ниани биэ гунэ. тэу угу хуаӈкини~. ини мэӈдэ сиисэ. утаду ҙаваа тэтиэни эи-тэнэ, тэтиэси ҙугдумэ лэмдуу лэмдуу диэусиэни. ''аjа, оҙи сусаҙами бии сафани, сикиэ эмэгиэ обязательно дигаҙаӈати минэвэ, утигату.''
баихии ниуэк диэлиэни~ сиатаа-дээ, диэлими-э~ диэлими-э~ диэлими-э~ диэлими-э, омо ҙугди, пуња~ биэ гунэ. гооко даака дааба диэлиэни биҙэи. утала укэлэни дооони. мооло дооо~си исэсиэни доӈдогу~ кэгухи. гээ, ути jэгдигэ эмээ, ''э~ идиги эмээни кэгухи али али-даа эи исэптэ~ буубуи. маи бии улигдига воово ҙавандами бии утава воономи. хуканами вооок тулэк ээни. утала улэвэ нэдээк, ута ҙогҙоноо~ лэӈгэ лэӈгэ~ тааани хукалани чэӈгэ чэӈгэ-дэ. jэгдигэ асуктагиак, гаҙиак, ҙугдилаjи нэдээк, омо чотоӈолони дооӈконони нэдэк ээни. дуисиэни~ ӈуагиани~ сикиэ, ӈуагиисини воогок ӈуаисини сэлээни эи, инээни гунэ~ҙугди доони ӈээм-дэ. ''эjэ~ эи оно ӈуаами бии эинэӈи ааӈ, дэувэми. инэдэлэ ӈуаами.'' тээгими баихи ӈэнээ э~ баала пау пау биэ гунэ. ути ҙугди доолани оно ӈээгҙэ биини. ҙугдитиги иигээси исэсиэни, кугэхиӈитиги исэсиэ анчи гунэ~ jаухи ӈэнээ. таухи ицаи каӈатиги этэӈиэ утаду ӈуаини гунэ~ кугэхиӈи офоктои тиу хоондилани нэгиэ~ бэлиэнтэ ӈуаини гунэ. гээ утава, офокто... кэгухиӈи ниаӈивани ҙаваак, ҙиаак ээни. экэ~ ӈэнээси, хабалани ҙаваани эи-тэнэ. ''элэ~ jэу ҙавасанаи сии бии хабаваи,'' уӈкини. ''jэу ҙавасанаи, бии хабаваи,'' уӈкини. ''э~ идиги эмэи,'' уӈкини, ''сии?'' ''эи~ бии гоо баадиги эмээми,'' уӈкини. ''сии мафахи бии-нуу?'' ''бии мафахи бими ими эмэҙэми-дээ. диэлиэнҙии.'' ''гээ, минҙуӈэ мамасамула эдэҙэфи. сафани, '' ''эисии галула jаҙата,'' уӈкини. бисити~ вооко бими бими омо баатава аҙигава халугасиати, гаиту-гдэ-дэ. аҙига сагдиндима, баата ицандима. бааани ситэнэми. утэ~ бими бими гусилиэти~ ситэнэни. гээ ути амбааӈи то'осисилии-лиэ. гээ, мафатиги дианаи, ''элэ, элэ ииндэити биҙэ бии амбаӈинаи, сии бии туунэи вооjо.'' баала илаама туу илуи-э. илаа туу илувэ, ''таа омомо-тоно тааӈкилани сэлэхиҙи, хутигалани сэлэхиҙини илуи,'' гуӈкини, ''вооjо.'' утэ омо инэӈи инэсими-э вооони. гаиту-гдэ туу туунээни. ''сии эинэӈи эҙи ӈэнэ.'' ''ӈэнэҙэӈэи аjа. гооло эҙэи ӈэнэ бии. даасала хулиҙэми.'' ӈэнэи-лиэ мафани тэтигэ тэтигээси. (вакцанаини?) иӈкэ, вакцанаини. инэӈи туаӈкаа, гээ, баала заузау заузау заузау jэӈпэнэлиэ гунэ заузау заузау-даа нии дианаа гунэ. ''гээ, аӈи, ситэнэми далусиjа, госооноjи эмэити биҙэ исэнэу баала.'' (ситэнэми?) иӈкэ. гээ, нихуаналидугэ гунэ, гээ саӈњамугу чуулини ниувэни баихи. (энини?) а~ энини. ''оно jаҙаи,'' гунҙи, ''оно нихэи онофи мутэҙэфи ҙуу ҙуу њаулава. оно хэбуҙэми оно.'' тэу дигаи-лиэ иими утигату, ҙуу њаулава. омо баатава омо аҙигава. ути туутиги туктиэни-э хэтигэӈкини утаухи. ''эдэ~ эдэ њањуу эмэгиҙэ~ њањуу элээ бии њањуу амбааӈи њањуу иинэктээти њањуу, эмэгиjэ њањуу тугэҙи њањуу,'' ӈасигиани-э~ ути туу дуэлэни тэээси. ''илэ гаиту догдиҙа-та баа гоотиги ӈэнээ.'' гээ, омо моо моголиа илигээси кихилиэ ими-мэи тугбудуҙэ, надандима-таи. омо туувэ тугбулиэ гагдатигини хэтигэӈкини-э~ гагдавани њаа хаи кихиду гунэ ҙэӈгэмэди-дээ. ''хэлибэҙи этигэни эмэгии ҙулилэни дигалагафи хэлибэ кихиу.'' гунҙимэли дианаду гунэ, хаиси. гээ, кихиду гунэ кихи... гээ, ӈасигиа, ''мафаи эдэ-дэ~ элэ нада ниӈуаиду њањуу, диулигэjэ~ њањуу, хэлибэдэ эмэгиjэ њањуу, илэ ӈэнэи њањуу, элээ нада ниӈуаи минэвэ дигалига њањуу,'' хэутигиэҙи хэутигиини, хэутигии, хэутигии нет. тугбуи-лиэ, утава ути сукпуӈу њаа ути. сэлэмэ хутигатиги хэтигэӈкини. ''гээ хэлибэ. эи омото эсигиэни ими-мэи тугбуҙэу утава. хэли кихиу.'' ҙэӈгэмди кихилиэ тэу моголиа илигээси. кихии кихии, сэлэлэ иинэи киӈгу киӈгу киӈгу кихиниӈэсиэти. гээ, ути агдаатигини эмэгии-лиэ мафани. чоо~ сагдива гакпаани. ''элээ~ jэу амидиалани њаӈга ӈуандаҙами. кэту амуи минду.'' ''хэли кихиу мафа эмэгии ҙулиэ, дигалаафи.'' ваами... будэми дианаини. ''jэу амива бааи-jа хэли кихиҙэфи мафа эмэгии ҙулиэни дигалаафи.'' ҙаани хаи утэ-бэдэ дианаини. будэини, тиӈмэи jаҙата, ути. њаа ути киалани биэвэ гакпаани, ути-дээ хаи ами диалани ӈуагии-лиэ. ути наданҙуӈа тэу гакпаанҙи вааани. ''гээ, эҙи ӈэнэ эҙи ӈэнэ эсэи гунэ-ну, бии синэвэ. ситэвэ тэу дигадугэ сања воонони,'' уӈкини. ''дигами дигадутэҙэ њаа баатаиҙа. минти хаи эсифи сагдаӈи.''
утадиги, оно бисэ-дээ утадиги эмнэ эмнэ дигаи-лиэ аӈи-лиэ, элэ анчи эдэини биҙэ мутуми биҙэ. улэвэни тэу сэунээ вагиа эjэ. ''элээ энини эмэлигэ, энити. эмэисити ути ситэнэми улэвэ олоктоо дигаванатаиҙа. хоӈтово эҙи олокто,'' уӈкини. бими~ бисини-э~ тээти-э~ доӈдотити~ эмэи гунэ ситэнэми хоктово чуулини-дэ. ниаҙини тэу аӈи, пиӈгусэ воосиани. (надама пиӈгусэ.) ути, нада ути улэлэни тэу тала ваца тала ваца тэу тэусиэни, чоо сагдила-тана ути нада дилива тэугиэни. утадиги, доӈдотитиа~ эмэи-лиэ ути мамака. ''э~ аҙига~ бии ситэнэми оло эсэ эмэду?'' ''биити оду мама. ӈэнээти уэтиги вакцанаати, аӈаамҙи. вакцаити, улэвэ лиаси вааати. бии-дэ касува ивэ вагисиами чигаи эмэи, синадагидии.'' гээ, эи-тэнэ, бэjэни ситэнэду улэвэни олоктоок дигаванаак ээни. ''гээ, мудаӈиҙами. иигиҙэми,'' гунэ, ''аjа баҙи буубу.'' ''гээ синадагиҙа. эи jэу угэи бааҙаи-та. огоува синадагими.'' омо дили-тэнэ угэи битэҙэ. ''эи чоо сагди путаава њауху эҙи ниэнтилэ, чоо амиала ниэнтилэjэ. ута-тэнэ имэхи тэгэjи тэтигиэ ваигаjи ваигалагиа, имэхи ауми тэтигиэ, уӈтаjи аjа аjа уӈтаjи тэтигиэ ээси, какпалитаиҙа ути сагди путаава. эи ицаа путаа аjа, њауху дигаи.'' гээ~ ӈэниэ дигаани~ њауху ути ицаа путаава тэу дигаани, олоктоми дигаани, малаани~ ''гээ, эи-кээ малаа-jа.'' гээ, аjактани тэгэjи тэтигиэ, ваигаjи ваигалагиа, аjа уӈтаjи аjа ауми тэтигиэ, какпалиани, ''эдэдигэи-э~'' нададуга ситэнэни дилини ҙакчианҙига биити гунэ~, ''энэjэ~ тукцаӈа сањанани-а,'' уӈкини. ''эи бии ситэjи улэвэни тэу дигагиами бээбу,'' говорит. ''сафани-а будэҙэми-э бии-дэ.'' хэиги сулуктэвэни таӈдами~ мээми лооони, чэӈгэм-дэ. будэи-лиэ.
七匹の魔物
二人の娘が暮らしていた。姉が「妹よ、夫を探しに行こう」と言う。妹は「ええ旅立ちましょう」と言って、二人は出発した。行くと、一軒の家がモクモクと煙を上げていた。二人はそこへ入った。一人のおばあさんがいた。「どこから来たのか」とおばあさんは聞いた。「私たちはあるところから来ました」「どこへ行くのか?」「生きていくために夫を探しに行くのです」「まあいいから私のうちに泊まれ」「もう先へは行けませんから、泊まります」そして二人はその家に泊まった。日が暮れると、おばあさんが言う。「私の子供たちは人を食うから、おまえたちを隠そう」そしておばあさんは姉を戸の陰に隠した。妹は吊り棚の中に隠した。おばあさんの7人の子供たちが大きな物音を立てて戻って来た。子供たちがこう聞く。「母さん、どこからか人間のにおいがするぞ。どうしてだ」「違う、人間のにおいなぞするもんか。お前たちのにおいだろう」「そうかそうか」食べ物を食べてからみんな寝てしまった。子供たちが母親に聞く。「母さん、明日行って人間を見つけられるように話をしてくれ」母親は物語り始めた。「おばあさんが家に一人きりでいた。二人の娘のうち、姉を戸の後ろに隠した」妹の話はしなかった。していれば二人とも殺していただろう。子供たちは姉を捕まえてバラバラにして食べた。骨も何も丸ごと飲みこんでしまった。朝が来て、子供たちはまた出て行った。おばあさんと妹の2人で、朝ご飯を食べた。おばあさんが妹に、「頭のシラミを取れ」と言った。妹がしらみを取っている間におばあさんはコクリコクリと寝た。妹はおばあさんの裁縫袋をつかんでその中を探した。山猫の毛皮や、アオカケスを丸ごと剥いだ皮が入っていた。妹は、鳥の皮をつかんできた。黙って家の中をばさばさと飛びまわった。妹は、「よしこれで逃げよう。夕方子供たちが戻ってきたら私を絶対食べるだろう」妹は家から羽ばたいて飛んで行った。
飛んでいくと、一軒の家から煙がモクモクと上がっている。戸口に降り立った。アオカケスの皮を着た妹は木に止まってみていた。そこに若者が帰ってきた。「どこから来たのか、アオカケスよ。今まで見たことがない。とても美しいな。飼うために捕まえよう」若者は罠を作り、仕掛けて、肉を置いた。そこについばみに来て罠にかかった。若者は罠をはずして家に入れた。部屋の隅に止まり木を置いた。若者は眠りについた。目が覚めると、夜が明けている。家の中が明るいのだ。「どうして寝てしまったのか、私は今日疲れていたんだな」若者は外へ行った。外は真っ暗だった。家の中はどうして明るいのだろうか。家に入りなおしてよく見ると、アオカケスがいなかった。小さなオンドルのほうを見ると、そこにアオカケスの羽毛を枕にして女が寝ていた。若者はアオカケスの皮を隠した。静かに忍び寄って、女の胸をつかんだ。女は「なぜ私の胸をつかむんですか」と言った。若者は聞いた。「お前はどこから来たのか」「私は遠いところから来ました」「お前には夫がいるか」「いたらどうして飛んで来たりするでしょうか」「さあ、私と夫婦になろう」「ええいいでしょう、お嫌でなければそうしましょう」女が答えて二人は一緒に暮らし始めた。一人の男の子と女の子をもうけた。子供は遊ぶくらいの年齢になった。女は魔物のことを夢に見た。夫へ言った。「もうすぐ、魔物が到着するわ。あなたは柱を作りなさい」外に三本の柱を立てた。「そのうち一本は芯に鉄が入っているようにして立てなさい」夜までかかって柱を作り、立てた。女は言った。「あなた今日は行かないで」しかし夫は「行っても大丈夫だよ。遠くへは行かず、近くを歩いていよう。」と答えた。夫は服を着て狩をしに出た。正午になると、外でざわざわうるさく声がする。女は煙突を通って外へ逃れ出た。どうやって二人の子供を連れて出そう、と考えている間に魔物が家に入って子供たちを食べてしまった。女は柱に登った。「夫よ、帰ってきて下さい、魔物たちがやってきたわ、早く戻って来てよ~」と女が叫んだ。女は柱のてっぺんに座っている。「夫は遠いところへ行ったのだろうか」魔物たちは柱の周りに立って、齧って柱を倒した。女は次の柱へ飛び移った。魔物たちは次の柱を齧った。「夫が戻ってくる前に食べてしまおう、早く齧れ」と魔物たちが言う。女は「今にも魔物が私を食べてしまう、早く戻って来い」と叫んだ。しかし夫は来ない。魔物たちはその柱も齧って倒してしまった。女は次の鉄の芯の柱へ飛び移った。魔物たちは「さあ急げ、同じのが残った、とにかく倒そう、早く齧れ」と並んでそれを齧り始めた。しかし、鉄の部分に達すると、つるつるとすべる。その間に夫が戻って来た。夫は一番年上の魔物を撃った。「ああ眠い、少し寝よう。すごく眠い」「早く齧って、夫が戻ってくる前に食べようぜ」と魔物は話す。魔物の一匹は死んだ。そのそばにいた魔物も撃った。そうして七匹全員を撃って殺した。「行かないでと言ったじゃないの、子供たちを全部食ってしまった、魔物どもが」と女が言う。「食べたんなら食べるがいいさ、また子供を作ろう。俺たちはまだ老いてはいないさ」と夫が答えた。
二人は一匹ずつ魔物たちの肉を細く切って干したりした。「もうすぐこいつらの母親が来る。来たら、自分の子供の肉を煮たものを食べさせろ」と言った。そうして暮らしていると、魔物の母親が子供たちの足跡に沿って、腰を曲げ杖を着きながらやって来た。二人は七匹分の肉を全部、分けて七つの袋に詰めた。一番大きい袋に七匹の頭を入れた。おばあさんが聞いた。「ここに私の息子たちが来なかったかい?」「いましたよ、森へ行って、何日か泊まって狩りをしています。たくさんの肉を彼らは獲りました。私も干し肉などにしましたが、あなたも持って行ってください。」おばあさんに、彼女の子供たちの肉を食べさせた。おばあさんは帰ろうとした。「背負って行きなさい、乾いているから重くありません」頭は乾かないから一つでも重いだろうが。「一番大きい袋は先にあけてはいけません。一番最後に開けて下さい。新しい服を着て、耳飾りをつけて、新しい帽子をかぶって、靴も良い靴を履いて、そうしてから開けて下さい。小さな袋を先に食べなさい」おばあさんは帰った。先に小さな袋の分を全部食べた。そして、言われたとおりのかっこうになって、大きな袋を開いた。「うわあ~」七匹の息子たちの頭が歯をむき出して入っていた。「ああ、ちきしょうめ。私は自分の子供の肉を全部食べてしまった。仕方がない、死のう。」おばあさんはズボンの紐を引き抜いて、首を吊った。ぶらぶらと揺れて、死んだ。