Top » Folk Tales » Japanese / English
Folk tale of Udehe/(Udihe) by Kanchuga, Zuza Zanzulevna Source
Original Text
ҙуу аҙига
хамула биити ҙуу аҙига. бисити~ ҙубэ соӈго эмэи-лиэ, утигату ҙугдитигити. ҙугдилати ииjэ, сагдиндима-тэнэ эхини ээлэни тээи-лиэ ицаадима-тана нэӈуни ээлэни тэээни. нэӈуни-тэнэ, хулааҙи ком даигими кэптэгии-лиэ~ эхини-тэнэ~ ӈээлэми ӈээлэми олоктосиани, дигалаати. таухи хэтигэнээ эухи хэтигэнээ ӈээлэини утаҙи лиаси-тэнэ. соӈгоҙи оно ата ӈээлэ-тэ. олоктосиа аадаванаа уиjэ нээсиэни-э ҙулиэлэти. хаи дигааду гунэ~ ӈаалаҙи униӈава чоболооси. уигими хаи дигааду гунэ~ эи jэу соӈгони биини хэкуи ҙэувэ ҙэптэити. ута-даа. соӈго-да ата би. гээ, дигаа дигаа ӈэниктэи-лиэ. ути ҙуу аҙига бими бими, эмугдэлэти ситэ эдээни~ гээнҙи эдэктээти эи-тэнэ. эхини-дэ гээнҙи эдээни~ нэӈуни-дэ гээнҙи эдээни. ''эjэ~ идиги багдиани нииҙи-дэ эсифи гурjала, эсифи минти, эсифи хуктулэ. эсифи-дэ хуктулэ бисэи, ниива-да эсифи исэ. ути омо соӈго хулиjэ-дэ ээни, идиги багдиа, ситэнэфи, минти ситэнэфи эмугдэлэ. гээ, багдими багдитаҙа оно jаҙа эи.'' эхини ҙугдиду jатасиини~ укэлэ игомпо хуаиjати нэӈнэду гунэ~ jэу-гдэ jэу-гдэ нэӈнэду гунэ~ талу-даа нэӈнэду гунэ~ ҙубэ сина талу нэӈнэсээти гунэ~ ҙубэ ҙубэ хэкэ, игомпо хуаиjаси нэӈнээти гунэ, эхини-тэнэ утава гадами сигиэни талу гадами пафуӈисиани гээ. нэӈуни-тэнэ jэу-дэ эсини сиги эсини-дэ пафуӈиси, эсини-дээ jаа. эхини њауху jатасии-лиэ, баата бааи-лиэ. гээ, ути талу гадааси, эмугэӈисиэк ээни. ситэjи эмугэнэни. ута бими~ бими, нэӈуни-дээ ӈэнээни~ лугбава jэу каптааси хэбунээ-дэ. ули киалани, вооктово эгдилээ~ ӈэнээни. jатасинаини утала, нэӈуни. утаду ӈэнээк, вооктово омосиак утаду jатасиани. хаи баатава бааани, ути-дээ. утадиги~ чоӈо сукиэвэни хуаиjаси аисигиак, ааҙи лугбаҙи каптагиак ээни. мэнэ хэбуэнҙи, каптаптинани хэбуэнҙи каптагиjа-ҙа. сикинээ ӈэниэни, ситэjи туэлэнээ~, ''илэ jатасинасаи, илэ.'' ''илэ атами jатаси бии, jаҙата њамаи. эмнэ њамаи эдээни.'' утаду бисити~ ситэфи игисими багдиати эи-тэнэ, гээ, ути нэӈунҙимэ-гдэ, ситэjи эгбээсивэнээк, сикиэк эгбээсивэнээк, сикиэк каптагиак хабаусиэк, амугиак, баихи ниувэк ҙоӈноу эдэми диэлиэни~ чоӈ-до, э~ омо ҙугдила иинэгээ~си зау чаӈалааниӈасиити гунэ. чаӈнимугулигда~ исэсиэни, э~ утигату ҙубэ jэгдигэ, нихэити гунэ, аӈива вооити гунэ, ицаа кусигэҙигэ-гдэ jэу сања афилива-гда jэу-гдэ мооҙи воониӈасиити гунэ, униӈаҙига-гда jэу-гдэ сањавани, мооҙи вооити гунэ, мооҙи, мооҙи ҙиӈгаити. ута-гда, исэсии-тэ~ нэӈуни вооми вооми, тагдаа гунэ ими-кэ-дэ. тэу буктасиак, тэу тэу вээндээк ээ гунэ~, аини гунэини, ''ими чикаи-да утава тимана нэӈуми, ситэjи агдалагани хэбуҙэӈэи. иду чикаи утава.'' кэптэгиэк оӈмо логҙогоо-гдэ. исэсиэ исэсиэ, ӈэниэни~ диэлигиэни, ҙугдитигиjи. ҙугдила иигиэси ситэни хаи ӈуами~ биини гунэ. ''нэхусэ jаухи хулии jаухи нэхусэ кэту гооҙи.'' ''баихи хулисээми-дэ.'' ута, эм нэӈи~ ҙубэ адима-ка нэӈи бими, э~ омо jэгдигэ эмээ гунэ~ тухи иӈкуаланаа-да. њаа хулаа тагиани э~ удэ, њаа хулаа таӈиани э~сањани, њаа хулаа таӈиани~ эмээни ути, эхини мафаӈатини эмээни. эхини мафаӈати эмээ, эхини мафаӈати эмэисини эи-тэнэ тоо илагиа~ олоктосиа~ ''нэкэ~ нэхусэ, тээгиjэ дигалаафи.'' ''эҙэӈэи дига дигау-ҙа суу мэнээ-дэ,'' гуӈкини. мэнэ кэптээни~. ''гээ, нэхусэ, элээ эхэ ӈэнэми,'' гуӈкини. ''элээ минэвэ гээнээни буубуи.'' туу туу бисини jэу-дэ эсини диана. jама-гда jама-гда дуӈси нэӈундуjи васанҙи васанҙи оболоони. тэу омо буала лоӈоми нэдээни. абдуjи-гда ии-гдэ. ''элээ~ оно нихээми бии, эхэ ӈэнэивэни эми-дэ исэси.'' тээгиэни эи-тэнэ. тэӈ бэjэни тэ~ акава-мали исэсиэни эхими акавани-сана-да. ӈэниэк ҙуктиги, ӈэниэк, ''оно нихэҙэми бии.'' гээ, ҙугдитиги ӈэниэк, залитиги туктиэк, омо гуулу паалиги сэхивэ гаҙисаани, (тэи аҙига?) аха. паалиги сэхивэ гаҙисаак, эи дилидиги до ноги, тэу аӈи цел'ком вооони, тэгэ омо мэӈдэ тэу-дэ. ау мэӈдэ ӈаалаjи, бэгдилэjи-дэ (хаусуҙи.) бэгдилэjи-дэ вооони. ситэдуjи хаиси утэ-бэдэ вооони. баала тоо илаак ээни. ''гээ, гээ, эи-тэнэ бии ситэjи ҙаваами, гээ, цэҙэ jэгдигэ ситэни бими, эниӈэду тоотиги вээндэӈэуи, илаали поӈголотоми хиэу хиэу соӈго ситэни эдэҙэи,'' гуӈкини. ситэjи ҙавами вээндээни тоо дуjухини. илаали понтолотоми тээгии, соӈго ситэнэни хиэ хиэ хиэ хиэ тээгиэни хаку. хаи цобоо мэӈдэ, цобоохи эдээни. гээ, бэjэни-дэ хаи ути-бэдэ хэтигэӈкини, хаи мэнэ паалиги тэгэjи тэтими-дэ тэтиэси. бэjэни-дэ соӈго мамани эдэи-лиэ. гээ, ситэjи хэбунээ ӈэнээни~ утадиги ҙугдидиги ниувэ иӈгулээ-дэ, ӈэнэми~ омо, сагди~ соӈго али-каа ӈуагиандила ииӈкити. ''э~ одоо~ омо коктоулани эдэи~,'' гуӈкини, ''бии ситэjи гэктии-ҙэ,'' гуӈкини. ''бии ситэjи амбулагаjи.'' (jэу эмээни?) соӈго эмээни. гээ, омо коктоула эдээни, ''гээ эмэи-ҙэ,'' гуӈкини, ииjэни, ситэjи њауху њохонаванаи, бэjэни амиала ииjэни. ситэjи амбувани~, ӈуаати ути доолони. соӈго агдуни доолони ӈуаати~ гээ, биолиҙига баили ути, ути бэjэни-дэ, хэбунээ ӈэнээ гунэ, хоктовони, узаи~ узаи-лиэ. тимадула тээгии-лиэ ути, мафа, мафа, саани дуэлэ мафа. ''гээ, гээсэ,'' гуӈкини, ''элээ минэвэ-дэ вадуза синэвэ-дэ вадуза.'' (нии дианаини?) ути утаду бии мафа, сагди. ''тээсигиду гоони, jэу, суу хоктолиу бааати. jэу jэу-дэ хоктово узаи эинэӈи.'' ута-да~ цэҙэ-дэ инэӈи дулаӈки иинэи-лиэ. ''гээ, бии чоо њауху ниуҙэми,'' гуӈкини, ути мафа... аӈи сагди соӈго. ути чоо њауху ниувэни гидамасими~ вааати~ , утадиги ситэни хиэ хиэ хиэ, ниувэни, гээ~ амини тукиани~ ''бии ситэвэи эҙи ваа~ бии ситэвэи эҙи ваа,'' гуӈкини, тукиани хэутими-дэ. чигээ~ бомболи-лиэ вааати ситэвэни. утадиги-тэнэ энини ниувэни энимэни живоj поймали. бэгдивэни ӈаалавани тэу бэисиэти, ҙавааси. энивэни, (соӈго бисини эи би?) бэгдивэни ӈаалавани тэу бэисиэти. ''сања воонони бии ситэвэи эҙи ваа, гуми, иду ваау, сања воонони.'' (а~ ути соӈго энини хэутисиэни да?) хоӈто~ хоӈто, бэjэни амини эмэини ути баата амини. (хаи соӈго биини?) ути, jэгдигэ. тэгэjи асуктаак, каптаак, тэкэ вээндээк утава уилэни нэдээк ээни ситэjи. аӈаатиги гаҙими-да аjа. ваафилагими-да аjа. эи нимаӈку jаҙата, ути. оно бисэ-дээ. ӈэниэни ҙуктиги. гээ, тиманаӈи биоjо хокчоктои-лиэ, утаухи. ''гээ, эҙэӈэфи ваа.'' ииниги ҙаваати утава энимэни. (ути энимэни эсини гаҙи? ситэjи утала нэдээни.) эсини гаҙи. надама соӈго, надама гидати булаава чикаани, ути. (ниини?) ути энини ниувэнҙи. ути баата энини ниувэнҙи. ути надама соӈго гидати булаавани чикаа, всё же ииниги ҙаваи-лиэ утава эсити ваа. бэгдивэни ӈаалавани тэу бэисиэти ҙуӈэ ҙуӈэ бэгдивэни, тухи гаҙигисиак иӈкуалагиак ээти, укэтигифи. уже иӈкуалаак баала нэдэи-jаҙата иду гадаҙа ивэ гадаҙа. э~ эхини сааи-лиэ. эхини сааи-лиэ нэӈуми утаухи гаҙиамати. ути, аӈи, мафаӈати тэлуӈусигэ-ҙэ-нэ ути, ситэjи ваами хулисээни. э~ эхини эмээни~ соӈоми~ ӈэнээни, нэӈуми киатиги. хуан хуан хэутиэни, сиата сиата-да. ''нэхусэ~ элээ нииду вааулагами нихэи jэу сии утэ-бэдэ. jэу буjини эдээи-э,'' гуӈкини, ''сии. элээ эхэҙуӈэ, элээ багдилагафи сагалими нихэи jэу,'' гуӈкини, ''сии утэ-бэдэ.'' соӈоини эхини-тэнэ. дигалаами хэбуэвэни тэу сасаасиани маамаа-да. эсини-дэ дига~ jэувэ дигаҙа тэу сасаасиани маасиани тэу-дэ. эхими соӈоисини сигди бааини. (соӈго биини-jаҙата буjини?) тимаасани ӈэниэни~ мохоjи тэу таигисиани ӈэниэни сасаасиамани. сасаасиамани тэу таигисиани ӈэниэни~ мохоjи гаҙинаа-да. тиманаӈи хаи эмээни, ути-кэ эсини соӈо, ааҙи эмээни. ''гээ, нэхусэ дигаjа элээ эҙи сигди баа эхэтиги. jэгдигэ гээ-ну? сии утэ-бэдэ нихэи.'' ута-ка дигаани. хэбуэмэни тэу дигаани. ''э~ нэхусэ,'' гуӈкини, ''синэвэ тимана вааҙаӈати.'' jэу дианаҙа ути, мэнэ туу туу дуисии. бисини~ ӈэнии-лиэ, эхини дигаванаа дигаванааси ӈэниисини бисини, тимасаӈини тээгиэти. ''гээ, ваауи, гээ jаухи нэхуҙэфи ава. улэвэни дигалаафи вааҙафи, цэҙэ нии биини-ну jэу биини.'' вааати~ вааисити тэ~ сикиа хагдиани эдэми, моотиги лагбанаани, ути хањани. моотиги лагбаӈкини, сакиа сагди сакиа хагдиани эдэми-дэ. утаду. гээ утадиги оно нихээ бисэ~, э~, тэу ӈэниктэити jаакчи вааак jэу jадуҙа-та ути. улитиги иӈкуалаак бугээк эи-лиэ. эи лэлиини тэу абду~, тии оњо, эмугдэвэни хуктэдуисити. баазагатиги иӈкуалаак бугэи-лиэ. ути бугэи-лиэ ӈэниисити~ моотиги лагбанами, ӈэниктэи-лиэ бугээ бугээси. утадиги ҙоӈноу эсигээси диэлигиэни~ ситэтигиjи. ситэлэjи ӈэними нии эсигиэни. ситэjи гаагиак, ''гээ, ситэ, сии цэҙэ jэгдигэ ситэни бии, энигэ соисолаҙами синэвэ хэгихи, хэӈэлэjи сасаалами тээгиҙэи,'' гуӈкини. ҙавами соисолаани хэгихи вээндээни, каптаама гаагиаси. ''элээ эниӈэ, кэту њамаиҙи ӈуаи абуга каптааҙини.'' ''њамаиҙи ааҙи каптаани бисэ ами синэвэ.'' ''њамаиҙи ӈуаи,'' гунэини хаиси. гээ, ситэjи ӈаалалани ҙавааси полотооноо ӈэниэни~ ӈэними~ эи~ омо ҙугди тоӈ ток ток ток ток ток ток токтоду гунэ. утала jэу-кээ ивэни. ииjэни, эjэ~ нада аҙигаҙига сугбувэ сугбэвэ аӈи эилиниӈэсиити гунэ, тоӈ ток-да. ута ииjэ дигаа~ чаjа умиjа ээни. ''гээ, гулинэми.'' ''эхэ, аӈаасиа, сии эҙи гулиӈи. сии мафаи таати буу њаадигава тиманаа сиунэҙэӈэни. сии-тэнэ буу эниӈэу эдэи! буу эниӈэу эдэи!'' (хатала-мэи-дэ.) э~ хатала-мэи-дэ нада хатала, нада аҙигаҙига. ''баата-на?'' ''баата мэнэ тоопти киадуни гуситэҙэ. гуҙэӈэнэни буувэси.'' гээ экэиjэни-э инэсиэни~ ути инэӈини, хамаа инэӈиэ эмэҙэ, дэгди доӈдолоjи сэунэлээ, тээсиини~ дами, дами ҙаваа логдогу~тээсиини-э утаду. аӈива, даива. утаду, jэгдигэ эмээ гунэ. хууҙи аива хэбунээ эмээ гунэ. иими чоо сагди эхиду буукцээ гунэ аиӈи. ''иду буукцэи минду-наана, ути'' ''ута нииду бууҙэӈэи синду эми буу-нэ.'' ''ути таа буу эниӈэу тээини буубуи-тэ.'' ''эими исэ бии. тиинэӈи анчи биси, эинэӈи биивэни илэ исэҙэми бии. гээ, ута-гда, ''гээ, мама, минду аҙигаӈи бууjэ хаулиа омомо. таати чоо ичаа њаадигава.'' ''аjуми-да гадатаиҙа~,'' гуӈкини. ҙаваани аиӈивани умиани, хэӈэхулээси хэӈкиэни. утааси чоо сагди эхиндуни чудиjани тиигэ тэунигэду чудисиэни, аиӈи. ути омо гаҙиҙаӈаjи нииду-сэнэ эсини буу. ӈэниэти~ ӈэнии-лиэ утава аҙигава гаҙинаа-да. чоо њаадигавати, мамасанами гаҙии. гээ ӈэниисити ињэниӈэсиэти утаду лиаси бэjэти. ''эхэ, эхэ синтиги, синэвэ-тэнэ эниӈэлээ синтиги хэӈкисиэ, синтиги хэӈкиини,'' хаиси гуӈкини. ''оно jаҙата, утэ-бэдэ эми нихэ, оно jаҙа ути, илэ сааҙа-та, нуани.'' утадиги-тэнэ, тимадула тээгиэк тэу тэтигисиэк, ӈэниэни~ мэнэ каватиги, хаиси, мэнэ ҙугдитиги. мэнэ ҙугдилаjи ӈэниэк тоо илагиак дигалафи олоктои, дигаи, ӈуаати утаду омо догбони. тиманаӈи тээгиэти, тэтигисиэ олоктооси дигааси воокто киганасаани, бэлиэнтэ лиаси-да. ванимаӈку вооктово киганасаани. (мамасани?) вооктово, (тии аанта.) аа, тигэ сагди, нии гугдалаӈкини пудэӈку хэкээни. дэгдинэни талу нэдээ, аӈманани аӈмаӈисиа, jаанани jааӈисиа, њуктэнэни њуктэӈисиэ, сэунэ ааҙи, паалиги сэунэлэвэнээ, ээни. гээ, утэ-лиэ нэӈини эмэҙэӈэни мафани, хаи эмэҙэӈэни сааани, эмэгиивэни, эухи эмэгиэмэни, ути нада аҙигаҙига-ла сааани. ути њаадигавати нэхусээк ээни. (хаиси?) омо догбони ӈуаа ӈуааси нэхугисээни. утадиги, эи-тэнэ, багиазала тээвэӈкини утава. (ивэ?) ути вооктоҙи ниива хэкээми, аӈмалани даива нэдээк, пуњуу~ пуњуу~ дамисиванаини, тээтии эмээ гунэ, мафани. эмэи утаухи этэӈигэ гунэ. ''сии, сии-нэ аали эмэи.'' ''иду хаундасии бии аали-да эмээмэи. сии мамаасаjи кэсулиивэи мамасалагами эмээми-ҙэнэ.'' мэнэ дианаини пэдуӈку. (пэдуӈку?) гээ, мэнэ дианаванаини-ҙэнэ. оно дианаҙа вооктокто. гээ, дилимасилиани утаҙи~ пуксалиилиа вээндэи тээгии, пуксалиилиа вээндэи тээгии, ситэни мэнэ~ гусиини, тоопти киадуни, пуксалиилиа вээндээ тээгии ээ гунэ эи-тэнэ, не как эини ваа утава. оно вааҙаи ути воокто сокцолиилиа сокцолиилиа. ''абуга~ дэуи-лиэ лиаси.'' сэӈу сэӈу дэувэни. ''абуга~ jаухи ваалии-jэ,'' гуӈки, ''сии исэсиjэ ааҙи утаухи,'' ситэни. тэу чамнаа, гунэ~ воокто чикаптаани гунэ. ути ваалими вээсиисини. ''хэлэ~ дэувэни-тэ гэ, њаа оно кэсулиҙэӈэи бэлиэ сии минэвэ,'' гуӈкини. тээгииду уипти нэгиэк олоктоони, дигаванаани, ситэфи, тухи хэбунээ эмээни гунэ, ситэфи тэугиэ дуӈси jэу-кэ jэу-кэ тэу иӈкуаланаа ӈэнээни гиэ дасиани. гаҙии-лиэ, мафалаи-лиэ элээ. малакпа.
Translation
二人の娘
姉妹が暮らしていた。二頭のクマがやって来た。大きいほうのクマは姉のそばへ、小さいほうは妹のそばへ座った。妹は毛布をかぶって横になっていた。姉は怖がりながらも食べ物を煮た。姉はあっちへ飛んだりこっちへ飛んだりして怖がった。姉は食べ物を煮て、さらに注いで、それぞれのクマの前に置いた。クマたちは匙をつかんで、おかわりもした。熱いものを食べるなんて本当のクマではないのだろうと娘たちは考えた。二匹は食べて立ち去った。二人の娘には子供ができた。「誰ともしなかったのにどこからできたのか。遊びに行ったりしなかったし、誰とも会わなかったのに。あのクマが来ただけだ。どうして子供ができたんだろう。生まれるなら生まれさせる以外どうしようもない。」姉は家で子供を産んだ。戸口のところに、ウスミズザクラの小枝を削って敷いた。白樺の樹皮も敷いた。白樺の樹皮を持ってきて揺りかごも作った。妹のほうは何も削らなかった。揺りかごも作らなかった。姉が先に男の子を生んだ。しばらくして妹は外へ行った。布切れなどを結わえて持って行った。家で生むことは望まず、草がたくさんあるところへ行った。草を一ヶ所に集めて、そこで男の子を生んだ。妹はへその緒を処置して、くるむために持って来た布でくるんだ。夕方近くに家に子供を抱いて戻った。姉が聞く。「どこに行って産んできたのか」「どこでだって産めないことがあるだろうか。外はもう暖かくなっている」二人は子供を育てて暮らしていた。妹は子供を入浴させて、洗って、くるんで、乳をやって寝かせた。それから蜂になって、外へ出た。一軒の家に入った。そこには歌っている者たちがいた。穴を通して見ると、二人の若者だった。木で、小さな削りナイフを使って作っていた。匙か何かを作っていた。木に模様をつけている。弟の方が、作っている最中に怒りだし、全部作ったものを壊した。兄が言う。「どうして壊すんだ、明日子供が喜ぶように持って行こうとしていたものを」妹は飛んで家へ戻った。子供はまだ寝ていた。「妹よ、長いことどこへ行っていたの」姉が聞いた。「外を歩き回っていたのよ」妹が答えた。一日二日経って、ひとりの若者が橇を引いてやって来た。妹は毛布をかぶっていた。来たのは姉の夫だった。火を焚いて、食事を煮た。「妹よ、起きて。食べましょう」「私は食べないわ。勝手に食べてください」と妹が言った。「妹よ、姉さんは行くからね。私を連れて帰るみたいだわ」姉が言った。妹は何も言わなかった。姉は妹にいろんな物を分け残した。「どうしていたんだろう、私は。姉さんが行くのを見送りもしなかった」妹は起きあがった。姉が去って行く背中だけを見ていた。
家へ戻って、「どうすれば良いんだろう」と言った。妹は、蔵から黒い布を取ってきた。その布で、服を一そろい作った。帽子も含めて、手も足もつながる袋のような服を作った。子供の分も作った。火を焚いた。「私の子供よ、もしおまえが本当にあの若者の子なら、私が火の中へ投げ込めば3回回転して特別にクマの子供になるだろう」火の奥へ子を投げ込んだ。子供は3回回転して、クマの子供になり、起きあがった。彼女自身も火に飛びこんだ。彼女もクマの母親になった。子供を連れて家を出た。大きなクマが冬眠している洞穴に着いた。「おじいさん、一方の側に寄ってください」と言った。「私の子供が凍えているので、寝かせられるように」そのクマは脇に寄った。「さあ入れ」彼女は子供を先に入れ、後から入った。子供を寝かせ、眠った。そこに、足跡をたどって村の人々がやって来た。大きなクマは目を覚ますと、それを察知して「困ったことになった」と言った。「今にも私もお前も、彼らは殺すだろう」と彼は言った。「お前たちがいたところから遠くないところで、お前たちの足跡を見つけたんだ」それは本当で、昼飯時に彼らは到着した。大きなクマは、「私が先に行く」と言った。彼らはクマを槍で突き刺して殺した。次に子供のクマが出て行った。自分の父親のほうへ走った。父親は、「私の子供を殺すな」と叫んだ。しかし子供のクマを殺した。最後に母親のクマが出てきた。彼らは彼女を生きたまま捕らえた。足も手も全部縛った。父親は「バカヤロウ、子供を殺すなと言ったじゃないか」と言った。自分の服を脱いで、子供をくるんで、狩用の物置台の上に投げて、そこに置いた。彼らは家へ戻った。
次の日に、母グマのところへ若者たちは来た。母グマが出てくるときに七本の槍を折ったから運んでいなかったからだ。橇で運んで来た。戸口の外に置いた。母グマの姉が、彼らが妹を運んで来たことを知った。夫が彼女に話したのだろう。姉は泣きながら妹のところに来た。「妹よ、今にも殺されるところなのか。どうして獣なんかになったのか」姉は泣いた。妹のクマは、姉が持って来た食事を全部手で打ち払った。何も食べなかった。姉が泣くとさらに機嫌が悪くなった。姉は次の日、妹のクマが打ち払った茶碗だの容器を集めて帰った。次の日は姉は泣かないでやって来た。「妹よ、十分に食べなさい、もう怒らないで。若者が悪いと言うのか、お前がこうしたんだ」と姉は言った。すると妹のクマは持って来たものを全部食べた。「彼らは明日お前を殺すだろう」姉が言っても、クマは黙って聞いている。しばらくいて、姉は家に帰った。次の日、彼らは起きた。「さあ、殺すのだ。どこへ連れて行くか。肉を食べるために殺してしまおう」彼らはクマを殺した。そのとき、ヒューッと血の塊が飛んで行って木へくっついた。彼らは殺して帰った。クマを引っ張って行って、内臓を処理しているとき、地面を掘ると、前掛けや、装身具、模様のついたものなどが出てきた。森のほうへ引いて行って、地面を掘って埋めた。彼らは帰った。
血の塊は、蜂になって子供のところへ飛んで行った。子供のところに着くと、人間の姿になった。子供を運んできて、「お前が本当に若者の子供なら、放り投げたときに、ひざをパンと叩いて起きあがるでしょう」と言って、子供をつかんで放り投げた。子供は立ち上がって、体を縛っていた紐を取った。「母さん、父さんがくるんでくれたものおかげで暖かく寝れたよ」と子供が言う。「父さんは良くくるんだんだね」と母親が言う。「うん、暖かく寝た」とまた子供が言う。子供を連れて帰った。
一軒の家で、トン、トックトックと音がしている。そこに入った。七人の娘たちが魚皮をなめしていた。食べたり、お茶を飲んだりした。出発する、と母親が言ったとき、娘たちは、「泊まっていけ、あなたの夫が私たちの末っ子を求めに明日やってくるから、あなたは私たちの母親となれ」と言った。「息子は?」と母親が言うと、「息子さんは勝手にかまどのそばで遊んでいるでしょう、おもちゃもあげましょう」と言った。彼女は泊まった。次の日、タバコを手して、顔には被り物をして、彼女は座っていた。そこに、若者がやって来た。橇で酒を運んで来た。家に入って、一番上の姉に酒を上げようとした。しかしその姉は「あそこに私たちの母さんが座っているじゃないの」と言った。若者は「気がつかなかったよ、昨日はいなかったから」と言った。そして、「おばあさん、私に一番小さな末っ子の娘さんをください」と言った。「好きなら連れて行くが良い」と彼女は言った。彼の持って来た酒を飲み、跪いて彼はお辞儀をした。それから全員に酒を注いだ。嫁になる娘にだけはあげなかった。娘を連れて彼は帰った。残った者たちはひどく笑った。「お姉さん、あなたを彼は私たちの母親だと思った。あなたにお辞儀をした、」と言って。
次の日、服を着て、自分の小屋へ彼女は帰った。火を焚いて食べ物を煮て食べた。一晩寝て、次の日起きた。食べてから、草を刈りに行ってきた。たくさん、とても長い草を刈ってきた。とても大きなプドゥンク(草で作った人形)を縛って作った。顔には白樺の皮を置いた。彼女は夫が再びやってくることを知っていた。若者が末っ子の娘を返しに来たのだ。家の入って正面にプドゥンクを、口にキセルを吸わせて座らせた。夫はそこへきてそのプドゥンクを見た。「お前はいつ来たのだ」「あなたが私を苦しめるから、ちゃんと結婚するために私は来たんじゃないの」プドゥンクは勝手にしゃべった。彼らは格闘し始めた。彼は軽々と投げるが、起き上がる。どうしても倒せない。その草は端がとがっているのだ。子供が聞く。「父さん、疲れたんでしょう」父親はハアハアと荒い息だ。「父さん、何と戦っているの。良くそいつをみなよ」プドゥンクは崩れた。ばらばらになった。父親は言った。「疲れた。これ以上どうやって私を苦しめるのか、お前は」と彼女に向かって言う。彼らは一緒に座った。彼女は編んでいた髪を解いた。煮て、食べさせた。そして、子供を持って来た橇に乗せ、他のものを全部引いて行った。妻は後について行った。そして彼らは結婚した。おしまい。