原文
гаи
|
омо канда мафа биини, хаталаӈихи-да. гаи эмээси~
укэлэти, гаа гаа гаа гаа гаа гаа омо нэӈи таи гаагидаини.
гаа гаа гаа туу дианаа гунэ. гаа гаа гаа.
''ситэми сии эгҙэи jэу ути гаи дианаивани.'' ''эгҙэми бии.''
''jэу гунэини ситами, ути.'' ''синтиги гэлэини
минэвэ мамасанами.'' ''э~ омото аҙигава бууҙэми,
ивэ бии гаиду,'' гуӈкини. ''эҙэӈэи буу
бии гаиду омото аҙигаӈиjи.'' гаа гаа гаа диганаа гунэ.
''оно гунэини.'' ''цэҙэ эҙэӈэи буу, гунэини.''
''цэҙэ эҙэӈэи буу, омото аҙигаӈиjи оно буҙэми,
гаиду, эктэми нииду эиму буу. гаиду буҙэми ивэ.
оно багдиҙаӈаи нии ути гаиҙи.'' гуӈкини.
гаа гаа гаа, гуӈкини. ''гээ jэу гунэи,'' ''цэҙэ эи буу.''
''цэҙэ эими буу.'' гаа гаа гаа кэ~ поу поу
догбогигэ~ гунэ. таухи ӈэнэкцэми тэмэ~ тэмиэндэи
эухи ӈэнэкцэми тэмиэндэи. ''оно нихээ ситэи jэу,
гаи ӈэниэни.'' ''гаа,'' гуӈкини, ''эсими ӈэни,'' гунэини.
''гээ, бууҙэӈэи, гээ бууҙэӈэи, суу багдигиванаjа.''
''э~ гаа гаа,'' гунэисини, э~ сааӈхуаӈкини биини гунэ суу.
''сањаӈа хэктиэни. оно эгдэӈкэлэини,'' гуӈкини.
улиӈинэми гадаи, мооӈинэми тухэлэи, jэу-гдэ jэу-гдэ кулэхи,
''эҙэӈэи буу,'' улиӈинэми гадаани, мооӈинэми кулэхи,
''эҙэӈэи буу, бии.'' ''цэҙэ эҙэӈэи гаа гаа,
цэҙэ эҙэӈэи буу,'' ''цэҙэ эҙэӈэи.'' ''гээ, оно багдиҙаӈаи
поу поу доонини.'' њаа њаа догбогиванаи-лиэ.
''гэ~ оно~ багдиуҙаӈа поу поу доонини. jэу ӈэниэни.
jэу ӈэниэи, гаи,'' ''гаа,'' гуӈкини. ''эсими ӈэни,''
гунэини. ''гээ бууҙэӈэи, инэӈивэнэи элээ маӈга,
jэу сања багдиуҙаӈа поу поу-даа.'' гаа гаа гаа,
э~ хаи суу сааӈхуаӈкини биини гунэ. ута гаҙиак, инэисини.
''гээ, гаа гаа,'' гуӈкини. ''jэу гунэини, ситэ.''
''ӈэними гунэини. сии нэхуҙэӈэи jэу, гунэини.''
''гээ, бии нэхуҙэӈэи-э. тимана нэхуҙэӈэи, бии.
(ситэjи?) ''сии оно гаҙиҙаӈаи,'' гуӈкини.
''бии нэхуҙэӈэи, тимана аана, илэ бии сии ҙугди.''
''тээ солоҙоло биини,'' гунэи, ''ии, унакта солоихи мэjэлэни.
суу ути унакта солоихи мэjэлэни-дээ эу хули,
jэу сањавани бааҙау-та, утава.'' ӈэнии-лиэ гаи. ӈэниэни.
ӈэниисини ута-лиэ ситэфи тэулиэ~
ситэи jэуни-гдэ jэуни-гдэ аактавани тэу тэугээси,
jамугу jамугу дуӈси аактавани, туктээни~ ситэjи дуӈсинэи.
дигалагани, ҙэуӈинэни, иӈинэни ҙактаӈинани, имоӈинани, сатаӈинани, туктээни.
''гээ, энини сии jаӈцаи, бии ҙулумди-э, бии сэудэҙэми.''
гиаудаани~, амини киак так киак так
солоихи гиаудаани. ӈиалани иинээти агдаати.
ситэи ниувэӈкини, дуӈсивэни тэу ниусиэни баихи
диихи гаҙиани. гээ, эниӈэни ситэjи ӈаалалани ҙаваа
хэбуэни, абугани-тэнэ дуӈсивэни ваафиланаа ӈэнээти~ ситэхи-дэ.
''гаа гаа~,'' гуӈкини, эмэисити. ''гээ, jэу гунэи-тэ, ситэ,''
''эмэи,'' ''гээ эмээму эмээму.'' ''тээи.''
эи~ ҙуэзэ вэилэни jэу-гдэ jэу-гдэ олоктооми баjасиани гунэ.
аи баӈзани jэу биини гунэ, хаку.
''э~ ҙугдини доони тии улигдигаани
эjэ~ эjэ эи jэу, гаи-даа атаа биэ,
эи сэинэ нии биҙэ эи. jэу гаини биҙэ. э-бэдээси.''
тээ~ти омо чотоӈоду диӈдосоо доосоини гунэ, бэjэни-тэнэ.
и там эини-дээ амукта гунэ,
эини-дээ чакта. гаа гаа гунээ гунэ,
''гээ дигаjау,'' гунэини гунэ, ''чаалами умиjау,
чаалами дигаjау,'' гунэини. ''абуга синэвэ, эниӈэҙуӈэ умиjа,
гунэини,'' гунэ. гээ, тээфинээ дигаати~.
эгди гэлэҙэ ути омо стопкаҙигэвэ ҙуӈзэҙигэвэ уминдаа
им хватит. соктои-лиэ~, ути мамака, одоко.
''гээ, буу соктоу.'' баихи ниугиэти, эи-тэнэ.
''jэу ӈэниҙэӈэти~.'' ути баихи ӈэнэи-гдэ~ амини-даа ӈэнэи-лиэ,
энини-дээ ӈэнэи-лиэ. э~ исэи мэдэгисиити~
амини~ ҙалигадаа, саӈдиаусэлэини, энини-дээ таду
саӈдиаусэлэи тама. тэу ҙуӈэти будэи-лиэ.
''э~ эи jэу энигэҙигэ-дээ оно jэу~,'' гуӈкини,
''минэвэ нэхуэси ими ваау мээфи.''
гаива, гаивани галуафи ҙиэлэни хагҙами вааати мээфи.
элээ мутуэми, малактаани.
カラス
一人のカンダじいさんがいた。じいさんには娘がいた。そこにカラスがやって来た。戸口のところで一日中鳴く。ガーガーガーと話す。「娘よ、カラスが話していることがわかるか」「わかるわ、私」「何と言っているのか」「あなたに、私を嫁にほしいと言っているわ」「ああ、一人娘を私がカラスなんかにやるだろうか」カラスがまたガーガーガーガーと話す。「本当にやらないよ。他の誰にもやらないのにカラスにやれるだろうか。カラスとどうやって暮らすと言うんだ」「本当にくれないのか」「本当にやらない」すると、あたりは真っ暗な夜になった。じいさんはどこへ行こうにも手探りで行かないといけない。「どうしたんだ。娘よ、カラスは帰ったか」「俺は去っていない」とカラスが言う。「あげるよ、あげるから太陽をよみがえらせてくれ」すると、太陽が出て真昼間になった。「なんて魔法を使うんだ、あいつは」じいさんが言う。飲み水をとってきて、薪も運び、全て準備してから「やっぱりやらないよ」とじいさんは言った。「本当にくれないのか、ガーガー」「本当にやらない」「どうやって真っ暗な中で暮らすと言うのか」またカラスは夜にしてしまった。「うわあ、どうやって暮らそう、こんな暗い中で。カラスは帰ったのか」じいさんが言った。「俺は帰らないよ」とカラスが言う。「あげるから、昼に戻してくれ」とじいさんが言った。ガーガーガー、また太陽は真昼の状態に戻った。「さあ、ガーガー」カラスが言った。「何て言ってるんだ」「帰る、と言ってます。お前が娘を連れてくるのかと」「よし、明日私が連れて行こう」じいさんは答えた。「どうやって連れてくるのだ」「明日舟で連れて行こう。お前の家はどこだ」「この上流、水源地の果てにある。お前たちはそこまで行った事が無いから、見つけられないだろう」と言ってカラスは帰った。じいさんは、舟に子供の良い物、食料に穀物、油、砂糖、と、何でも積んだ。じいさんが言った。「母さんや、お前が舵を取れ、ワシは前で漕ぐ」じいさんは二本のオールで上流へ漕いで行った。着岸した。子供を下ろし、積荷を全部家のほうに引き上げて運んだ。彼らが着くとカラスがガーと言った。「娘よ、何て言っているのだ」「来たか」「我々は来たぞ」「座れ」すると、机の上にはさまざまなものが煮てあり、カラスはとても裕福だった。じいさんが言った。「なんて美しいんだ、家の中は。こいつはカラスなんかじゃない。たぶん人間だろう」カラス自身は一つの隅にとまっている。糞も小便もそこにはしていない。「さあ食べろ、良かったら飲め、食べろ」むすめがじいさん達に伝える。娘の両親は小さな杯でちょっと飲んだ。それで彼らは酔っ払った。「酔っ払った」と言って外へ出た。「どうして出て行くんだろう」娘は外へ出てみた。すると、父が蔵の横柱のところで首を吊り、母もそこで首を吊っているのを見た。「これは何、母さんたちは一体どうしたの、どうして自殺したの」カラスを嫌がったことを恥ずかしく思い、自殺したのだろう。それでおしまい。