原文
госо каjавани
|
госо каjани доӈдиа~ доӈдиа,
сугдэмэ доӈдиа~ доӈдиа,
эухи ӈэнэивэ доӈдиа~ доӈдиа, госо каjани даси каjани
доӈдиа~ доӈдиа, jэу-дэ маӈгани доӈдиа~ доӈдиа, гээ,
омо хоктоли-э доӈдиа~ доӈдиа, илиуи-дэ jэу доӈдиа~
доӈдиа,'' гуӈкини. ''цэҙэ цэҙэ, сэӈбу сэӈбу лэулиэни,
таухи-э ӈэнэи.'' ''гээ, ӈэнэҙэми, бии хуњаҙииваи хаи
хуктунэсээти.'' эи jэгдигэ хуњаҙиивани хаи
хуктунэсээти ҙоминасаати нии. гээ утаухи ӈэнэи
хоктолити. ӈэнэми~ њаа ути омо аӈила ииӈкити, хаи
ути омо госо каjалани. утала хаиси доӈдиа доӈдиа
ээти, утаду. ''ӈэнэҙэфи, гээ, гэjэ. бэлэсэ.
ҙахии каjани-э доӈдиа доӈдиа, гэфии ӈэнэҙэфи доӈдиа
доӈдиа'' ''цэҙэ~ цэҙэ бии-дэ ӈэнэҙэми, бии хуњаҙииваи-да
ҙоминасаати~,'' гуӈкини. гагдани-тэнэ тииӈи-тэнэ,
''jэу-да маӈгани эдэисини, омо хоктоли илиуи эи биэ jэу,
доӈдиа доӈдиа,'' гуӈкини-э ути. цэҙэ цэҙэ
гээ, ӈэнэктэи-лиэ~ илаатуӈа. илаа баата. эи~ ӈэнэми~
њаула иинэи~ сэӈкивэ доӈдомҙигаи гэгбэити гунэ, ути
сэӈкивэ. э~ исэсиини, jэгдигэ исэсиини-мэт бэjэни
исэсиини~ нуани хуњаҙиини, нуани ээтигини эмээ гунэ~,
буктасими буктасими буктасими, эмээ гунээ нуа ээтигини.
сэӈки доолони чисоо~си аласиани, доофо ӈэнээни утаухи.
''гээ~ оно jалагами эмээи, нэхусэ, сии эмусэ.
''аjа аjа, иду гэгбувэ эхээ сэӈкивэ.''
''эи сикиэни синэвэ, синэвэ аӈила бии,
исэити гунэ. мэундэи пугэсилэгэфи.
тугэ эмээмэи, эмэивэи-дэ эивэи-дэ.''
''гээ, гээ аjагиани, пугэсиҙэӈэти.'' гээ эи-тэнэ,
ӈэниктэҙэӈэ, гээ, суу тээ тилэ аӈанаи эхээ.
элэлэ гооло аӈасинау. буу сундулэ аӈасилэгэфи.
исэгиэк гунэу, бэjэти мэнэ мэуниӈасиҙаӈати
утаду, суу анчиду сэӈкивэ.'' гээ, ӈэниэни.
''гээ, гээ суу буу аӈаанау воӈноjо
тээ тилэ-дэ. таа гооло-да. буу тэу исэгиэму
илаатуӈа тэу-дэ, илаа аанта. суу, суу мэугэсилэгэу
буу оно биҙэу.
суу эҙэӈэи гуачи баа,'' гуӈкини.
''гээ, цэҙэ биҙэ воӈноҙофи,'' воӈносооти аӈаанати
утала, тээ чаила гооло, тоо илаак, соктоунэти
соктоувэк, хулаанати буувэ. аӈаанати утала. гээ, сикиэ эмэи
бади аjаҙи диаӈкини-jаҙата, ''эхээ суу экуку биjэу,
эҙи уги, эҙи уги. ӈуактаҙаӈати.'' эи~ мэуӈиати.
ки'аса самаани, сугдугу самаани, олохи самаани бисэ.
оло-дэ хэдэдэдэ, хоӈгогогого, фуфуфуфу, маӈга сэунии,
''ими ололо эмээ-бэдэ биэ.''
гээ~ гаи, ''jэу чэҙэлэни jаӈҙалаува суу,'' гуӈкини,
ки'аса самаани-тана, ''вадигиа сии, jэу jаӈҙалаи,''
ута њаа сугдугу самаани, ''сугдугдугдуг
сугдугдугдуг эдэдэдэ эдэдэ хакуни, ээктэни эи нээ
сэфэнэҙини эи оло эмэктээти-бэдэ биэ.''
''гээ гээ суу-кэ jэу-кэ цэҙэвэни,'' дианава утэ-бэдэ.
''гээ~ гээ,'' ӈасахи самаани.
киа киа~ киа, киа киа~ эмэгдэини,
''э~ jэу-дээ анчи буубуи-э~ jэу мэдэни-дэ эи саупта буубуи-э~
jэу-дэ анчи. эи оно jаани~ ути jэгдигэ амуду тактуувани-нуу.
сагдиаӈку самаа тэу утэ-бэдэ исээти. тэу,
''ути амуду тактуувани гунэ ути, анчи буубуи-э~, хулэктэ-мэи,''
гунээ ути. ''биоӈко-мэи бии буубуи-э, аӈаани-даа ҙугдини-да.''
гээ эи-тэнэ, тэу бааниасиак мэуниӈэсиэк ути мэуниӈэсиэк
утаду тэу ӈуактаи-jаҙата бэjэти. эи аантаҙига утаду тэээси
утаду ӈуаати мэнэ~ гээ, мэуми мутэми ӈуактаати, тэу-дэ.
ӈуактами-а~ элээ догбони тэулэ эдээтигини њаа ҙафуаӈдаати~ эи-тэнэ.
њуӈу-сэнэ гидаҙи гидасии, сэӈмиҙи аккисии, тэу магиати,
jэу ки'аса, самаани бими-у, jэу ӈасахи самаани бими-у,
jэу лаудали самаани бими-о, самаана биивэ тэу магиа,
чукчукчук олохи сусаани~ чиӈгэдэми эсити нагда
куаилани дуэлэни-сэнэ чиӈгэдээти. тэу ути jэу, тэу магиати,
олохи аӈива, ӈасахи самаавани, jэу самаани тэу магиати,
''э~ эи догбони њаа сугдугдугду,'' диаӈкини.
''нии сакианҙини биаса эjэҙэ ули, омо ули
биасани сугдугдугдугду,'' ути чоо аjа самаани исээти.
сугдугу, сугдугу самаани. ицаа чинда'а ути. гээ утааси
ӈуактаи-лиэ~ ҙафуаӈдаати, ки'аса самаани, лаудали самаани,
эсити исэ. ӈэниктээк ээти амаихи.
ути, мэнэ мэнэ хуњаҙиифи тэу ҙуэсимэсиэти~ мамаасалами,
мамаасанафи бааак ээти утигату. њаа jэу бисэ.
親戚の仲間
ある若者の姉が魔物たちに連れ去られた。魔物たちが彼の姉をが引きずって行った。若者は、足跡をたどって行った。別の若者のところについた。その若者の姉も魔物たちに攫われたところだった。「一緒に行こう、若者よ、私の姉も彼らが攫って行ったんだ」さらに行くとさらに別の若者がいて、その姉も魔物に攫われていた。その若者は、「困ったことが起きたなら、同じ道に立つべきじゃないか」と言った。そして三人の若者となって一緒に先へ進んで行った。ある湿地に着くと、イソツツジをたくさんの女たちが集めている。若者が見ていると、彼の姉がやって来た。イソツツジを折り取りながらやって来た。「どうしようとしてやって来たのか、一人きりで」「大丈夫だ、姉さん、何のためにイソツツジを集めているんだ」「今日の夕方、お前がどこにいるのかを、あいつらはシャーマンして見定めるだろう。早くにお前がくるかどうかを。彼らはシャーマンの魔法が使えるんだよ」「わかった。奴らは魔法を使うんだろう。今あいつらはいない。姉さんたちはあっちの遠くに泊まれ。俺達があなた達のところに泊まる。月経が来たと言えば奴らは自分たちだけでシャーマンするだろう、イソツツジを焚いて」姉は去った。魔物たちが帰って来た。女たちは魔物たちに言った、「あなた達は私達のテントを立ててちょうだい。ずっと遠くに。私達は3人とも皆月経が来たのよ。シャーマンするなら、私たちがいなければ、バチが当たることも無いでしょう」「そのとおりだ、テントを作りに行こう」奴らは遠くに火をおこし、敷物を敷き、毛布を準備して、テントを立てた。夕方が近づくと、若者はもっと良く説明した。「姉さん、あなたたちは静かにしていろ。奴らはみんな寝てしまうだろう」シャーマンが始まる。オジロワシのシャーマン、スズメのシャーマン、リスのシャーマンがいた。ひどく震えて言う。「どうしてだろう、若者はもうここに来たかのようだ」カラスは、「どうして本当なものか、適当なことをいう奴め」と言った。オジロワシのシャーマンも、「やめろ、何をほざいている」と言った。スズメのシャーマンがまた言う。「ああ、嫌な寒気を感じるよ、今もう彼らは来ているようだ」「おいおい、お前たちの言うことは本当なものか」アオサギのシャーマンはキアキア~叫んで言った。「何とも無いみたいだ。何の知らせも聞こえない。若者どもはトイレの穴にでも落ちたか」年寄りのシャーマンたちはみんなそのように見た。「糞に落ちていないようだ、灰ばかりだ、テントも家も見えない」と。みんなシャーマンを終えると、全員寝てしまった。女たちは起きた。真夜中になった時、6人だけで槍で刺し、弓で刺し、みんな殺し尽くした。オジロワシのシャーマンもアオサギのシャーマンも、サギのシャーマンも、いるものは皆殺しだ。リスのシャーマンだけが逃げた。打とうとしたが、耳の端に当たっただけだった。「今晩再び、人の血が小さな川のように流れるだろう。一つの大きな川となって」と、最も優れたシャーマンがそう見ていたのだった。スズメのシャーマンだ。若者たちは元来たほうへ帰った。彼らのそれぞれの女と交換婚して、相手を見つけることとなった。
それからどうしたのだったか、忘れた。