Folk tale of Udehe/(Udihe)
by Kanchuga, Zuza Zanzulevna
Source
|
ҙабда
|
ути амини энини канда мама, канда мафа, утигату,
ути мафааса хаасиилани тиӈмээни, ҙабда.
''эдээ~ иидиги тиӈмэлээни эи кулига бии хаалаи эктэми~.''
''абуга~ бии сии ситэнэи эмээми~,'' гунэи,
''эҙи галу минэвэ, гаҙиjа сии эниӈэтиги. аjа,
бии сии ситэнэи эмээми эҙи галу.
бии синэвэ бэлэсиҙэӈэи аjа. бии кулига эими би, нии бими.
бии кулига багдиами, потом ниинагиҙаӈаи,'' гунэи.
гээ, тухэлэми гаҙиани.
''эдэдэjэ~ иду гаҙии-jэ, иду гаҙии-jэ,'' мамакаӈини ӈээлэи-лиэ.
''эниӈэ~ эҙи ӈээлэ, бии сии ситэнэи эмээми. эҙи ӈээлэ эҙи.
аjа бии синэвэ оно-до эҙэӈэи нихэ,'' гунэини.
''эҙи ӈээлэ. сии ситэнэи эмээми.
гээ, бии-дэ ситэнэи, нэдэjэ тээтилэ аjа баала-да.''
њаа омо баала нэдээ~ утаду бисини~
''эниӈэ абуга~ бии мамасанаи гээнэjэ,'' гунэини.
''энэjэ~ оно баанаҙами сии мамасанаи.''
''аjа, абуга гээнэjэ. эниӈэ ҙакта гампаӈисиjа сии, моӈгонаҙи.''
ҙакта гампаӈисиани энини. ''гээ ӈэнэи ути эи ҙакта гампавани хэбунээ-дэ.
аҙига нии дигаисини ниива гаҙитаиҙа, ути гампава.''
эjэнээни~ угдалани тэувэси, ҙактаӈи.
нада аҙигаҙигала ӈэнээси, ''гээ~ аҙигаҙига~ бии ситэтиги
нии мафалаҙаӈа бими, нии дигаи jэу эи гампава,'' гуӈкини.
''энэjэ~ нии мафалаҙа сии ситэтигии, ути кулигатиги,''
гуӈкити, эхинэни. нэӈуни чоо нэӈути кэтигэ кэтигэ унигалааси
саӈтусиниӈааси акалани тук тук-дэ.
акалани тук тук саӈтусими-дэ вадиваӈкити.
''сањаӈа хэктинэни, ути дигакцаивани канилаити,''
гуӈкини. гаҙими ӈэниэни~ соӈоми-о~ сэудэгиэни.
''эниӈэ~ дэкэ уjэлэни нэӈнэи минэвэ, абуга эмэивэни
бии дуисилэгэи.'' нэӈнэсээни, эниӈэни баала,
дэкэ уjэлэни ӈиала. ''эниӈэ~ абуга, мамасанаи бааани биҙээ,
jэхэми-о~ эмэгии.'' энини тукиани ӈиаихи.
''илэ биини бааани, соӈоми-о эмэгиэни буубэ-нэ.''
''сања хэктэини,'' гуӈкини. ''сања хэктинэни ути,
нэӈуфи дигакцаивани, сантусими-да вадиваӈдуга.''
абуга тимана њаа ӈэнэи. тиманаӈи њаа ӈэнээни эи-тэнэ,
хаи гампаӈи хэбунээ-дэ. хоӈто гампаӈисигэ-ҙэ.
jэу утава-маи хэбуктэҙэ ути. њаа ӈэнээ,
''гээ~ њаа эмээми~ њаа мафалаи jэу бии ситэтигии хаулиа-даа.''
гээ ути, эи-тэнэ, ути-тулу њаа аҙига ҙавами унигасиани,
тэу кэтиэми дигаани гампаӈивани. ӈаалалани ҙавами гаҙиани~,
бэjэни ии-гдэ ии-гдэ тэу-лэ каптами-а
дасигии-лиэ одоономи баами. чаӈалами-о~ сэудэгиэни.
''эниӈэ~ минэвэ њаа ӈиала нэӈнэи
абуга эмэгиивэни дуисилэгэи.'' њаа нэӈнэсээни утала.
''эниӈэ~ њаа њаа эсини баа биҙэ~
абуга соӈоми-а эмэгиэ.'' эувэ тукиани.
''энэ~ бааани-а, ситэ,'' гуӈкини, ''jэхэми-э эмэгиэни. эини соӈо.''
''гээ ути-кэ аjа,'' гуӈкини. гаҙиани ӈиала иигиэни,
ӈиала агдагиани. омиолони ӈаалалани ҙавааси ниугивэӈкини,
гаҙиани диихи. мамани ӈаалалани ҙавами гаҙиани.
''эниӈэ~ минэвэ-дэ гаҙиjа,'' гуӈкини. гээ, кулигаӈи гаагими
туэлэми. ''элээ~ утаухи мафаалами бии.''
''аjа~ аjа эҙи ӈээлэ минҙи. бии ниинагиҙаӈаи.''
гаҙиани, ӈэниктээти, ҙуктиги. гээ, эитуҙигэ, утилэ сикиэни
эи-тэнэ, jэу-кэ дигааси олоктооси дигаа, ӈуактаати.
''эниӈэ~эи догбони jэу-дээ чамнаа-даа нии-дээ хэутиндээ jэу-дээ хоконоо-даа,
эҙи, эҙи эҙи тээги. туу туу битэиҙэ.'' ӈуагии-лиэ.
э~ догбо долиндуни экиндини-э ҙафаӈдадуга гунэ, тии хэутисиити,
тии, тии њаамасиити тии оно дианаити,
тии ињэниӈэсиити нихээду гунэ. нии тэу тиӈтала куаӈдала
jэу-кэ чамнаа, jэу-кэ чикаду нихээду гунэ, эи-тэнэ,
тээгиэни~ тимадула тээгиэ, эи~ ҙугдити тии улигдига
ҙугди эдээни гунээ. чиндаа бими диэлии гунэ,
jэу бими нии бими дианамулаа биэ гунэ,
аси улигдигаҙи исэсиму хаку.
''гээ, гээ, сии-нэ али ниинагиҙаӈаи, утаа-на.''
''бии, бии хамаа сикиэни ниинагиҙаӈаи. догбо ниинагиҙаӈаи.''
гээ утэ нэӈини бисити~ догбо ӈуагиати,
''гээ, эи сикиэни-дээ хаи ута ҙаугданагидуҙа,
ута бии синэвэ илэ баагиҙами.''
''бии атами эмэги, сии киатигии,'' гуӈкини.
гээ, эи-тэнэ догбо ӈуагиати. њаа њаа утэ-бэдэ
импэнээлигидугэ-нэ~ ҙаугданаити хэутисиити, тии иити.
утэми~ сиӈмулигдэ~ эдээ гунэ, инэлигэ элээ инэктэлиэ
эдэлисини, э~ ӈуагиани~ бэлиэнтэ. э~ нуани
киалани омо jэгдигэ ӈуанагиани гунэ, ''элээ~ ути
сии, эи би, бии мафаӈаи ути.'' ''иӈкэ, бии бими,'' гуӈкини.
мафанами баами тугэлэгиэни, эи-тэнэ хаку.
гээ, тээгиэни олоктосиани, дигаати. утадиги оно-ко бисэ~, оӈмооми.
Translation
ヘビ
カンダじいさんとカンダばあさんが暮らしていた。そのじいさんが網を仕掛けておいたのへヘビがかかった。ヘビは言う、「私はあなたの子供となるために来た、私を嫌がらずに自分の家へ連れて行け。私はあなたを助けよう。私はあとで人間になるだろう、」と。それで抱きかかえて連れて来た。妻は恐れたが、良い場所に置いた。ある日ヘビは、「私の嫁をもらいに行け、」と言う。ヘビはばあさんに粟のおかゆを作るよう言った。じいさんはそれを持って下流へ行った。七人の娘たちの所へ行ってから、「娘たちよ、私の子供の所へ嫁に来てくれるなら、このお粥を食べてくれ、」と言った。姉たちは誰も食べなかった。一番下の妹がちょっと匙ですくったが、姉たちが背中を殴ってやめさせた。じいさんは泣きながら漕いで帰った。父親は次の日再び行った。再びあの一番下の娘が手に取って匙で食べた、全部こそぎとっておのお粥を食べた。じいさんはその手をつかんで連れて行った。娘は夫がヘビであることを知って驚いた。ヘビは言う、「母さん、今晩何が壊れようが、誰が叫ぼうが決して起きてはならない。黙っていろ、」と。真夜中に始まった、ある者たちは叫び、ある者たちは怒鳴り合い、何かを壊している。次の日に起きてみると、彼らの家はすばらしく美しい家になっていたという。次の番に再び大騒ぎになった。翌朝起きてみると、ヘビは美しい若者になっていた。娘は自分の夫を見つけて抱きしめた。起きて食事を煮て、食べた。それから先は忘れてしまった。