1-2 The Mouse and the Arctic fox
Folk tale of Chukchi
by Kemetwali, Antonina
Source
|
1-2 Пипик'ылгын ынкъам рэк'окалгын
|
Эмнун'кы гатвален пипик'ылгык'эй.
К'ол итгъи нывакъотвак'эн пипик'ылгын пэнъёлгык к'ача, нычайпатк'эн, нэнъатчак'эн рэк'окалгын.
Рэск'иквъи рэк'окалгын. Пипик'ылгык'эй ик-въи:
- Етти!
- Ии, - очыткогъэ рэк'окалгын. - Кита виин чайпанма мынувичвэнмык!
- Ев-ев, вынэ янот мынчаёмык!
Рэк'окалгын анн'энайпыгъэ, энмэч чит эквэтыркын. Пипик'ылгык'эй чен'ыттэтгъи, ин'к'ун рэмкыльын рантогъа, вэтгатгъэ:
- Ытръэч=ым мин'кэмил мытрувичвэтгъэ?
- Мынпин'к'учит!
Пэн'кочетымгогъат. Рэк'окалгын гыргоча пин'кугъи. Уйн'э вагъэ пипик'ылгын.
- Кита мынтэйкэвмык! - иквъи рэк'окалгын.
Рыттэлнэн рик'укэтэ пипик'ылгык'эй. Аны к'ол ганн'энайпылен. Юуск'ыченнин рэк'окалгын гыткайпы. Елырачвын'гъат, мэн'ин арман' вагъэ? Лён'вэтгата, к'оо.
Пипик'ылгын иквъи:
- Кита ынръам мынатчычет. Микынэ рэльугнин к'ол - ынк'эн рэрмэлтэтгъэ!
К'ээк'ын елырачвын'гъат –ипэ мэн'ин ы'ттъыёл ратчыгъа. Рэк'окалгын арман' вагъэ - ы'ттъыёл ратчыгъа.
Атчыгъэ, налгын'ойн'-ы-н=ым н'аргынон'к'ач вагъэ. Пипик'ылг'э н'ойн'эпы йытонэн атчыльын. Ынк'о пипик'ылгык'эй атчыгъэ. Рик'укэтэ гынонъылён'эт к'ырирнин атчыльын, ынк'о иквъи:
- Вэлет аны к'ык'олентогэ!
Пипик'ылгын очыткогъэ:
- Гым н'утку!
Рик'укэтэ пэнрынэн к'олентольын, к'ол=ым энмэч уйн'э. Нык'оленток'эн атчыльын, нак'ам нэмэ ынкы уйн'э. Лымынк'о: н'отк'энайгым. Рэк'окалгын нэнарэрыльатк'эн, к'ынвэр пэк'этатгъэ пэнъёлгык к'ача. Рыпэт га-ел-ы-нто-лен, ынк'о ик-въи:
- Калырогъэ, - гыт эрмэлтэтгъи - иквъи рэк'окалгын пэпэк'ылгэты.
Рэск'иквъи рэк'окалгын. Пипик'ылгык'эй ик-въи:
- Етти!
- Ии, - очыткогъэ рэк'окалгын. - Кита виин чайпанма мынувичвэнмык!
- Ев-ев, вынэ янот мынчаёмык!
Рэк'окалгын анн'энайпыгъэ, энмэч чит эквэтыркын. Пипик'ылгык'эй чен'ыттэтгъи, ин'к'ун рэмкыльын рантогъа, вэтгатгъэ:
- Ытръэч=ым мин'кэмил мытрувичвэтгъэ?
- Мынпин'к'учит!
Пэн'кочетымгогъат. Рэк'окалгын гыргоча пин'кугъи. Уйн'э вагъэ пипик'ылгын.
- Кита мынтэйкэвмык! - иквъи рэк'окалгын.
Рыттэлнэн рик'укэтэ пипик'ылгык'эй. Аны к'ол ганн'энайпылен. Юуск'ыченнин рэк'окалгын гыткайпы. Елырачвын'гъат, мэн'ин арман' вагъэ? Лён'вэтгата, к'оо.
Пипик'ылгын иквъи:
- Кита ынръам мынатчычет. Микынэ рэльугнин к'ол - ынк'эн рэрмэлтэтгъэ!
К'ээк'ын елырачвын'гъат –ипэ мэн'ин ы'ттъыёл ратчыгъа. Рэк'окалгын арман' вагъэ - ы'ттъыёл ратчыгъа.
Атчыгъэ, налгын'ойн'-ы-н=ым н'аргынон'к'ач вагъэ. Пипик'ылг'э н'ойн'эпы йытонэн атчыльын. Ынк'о пипик'ылгык'эй атчыгъэ. Рик'укэтэ гынонъылён'эт к'ырирнин атчыльын, ынк'о иквъи:
- Вэлет аны к'ык'олентогэ!
Пипик'ылгын очыткогъэ:
- Гым н'утку!
Рик'укэтэ пэнрынэн к'олентольын, к'ол=ым энмэч уйн'э. Нык'оленток'эн атчыльын, нак'ам нэмэ ынкы уйн'э. Лымынк'о: н'отк'энайгым. Рэк'окалгын нэнарэрыльатк'эн, к'ынвэр пэк'этатгъэ пэнъёлгык к'ача. Рыпэт га-ел-ы-нто-лен, ынк'о ик-въи:
- Калырогъэ, - гыт эрмэлтэтгъи - иквъи рэк'окалгын пэпэк'ылгэты.
Translation
1-2 ネズミと北極ギツネ
昔、ツンドラにネズミが住んでいた。ある日ネズミはたき火のそばに座ってお茶を飲みながら、北極ギツネを待っていた。
北極ギツネが家に入ってくると、ネズミが言った。
「こんにちは!」
「こんにちは!、お茶が沸くまで遊ぼう!」
「ちょっと待って、先にお茶を飲もう。」
北極ギツネは腹を立てて帰ろうとした。ネズミは北極ギツネが帰ってしまわな
いように、先に遊ぶのに賛成した。
「どうやって遊ぼうか?」
「ジャンプしよう!」
彼らはジャンプしはじめた。北極ギツネは高くジャンプしたが、ネズミは高く
ジャンプできなかった。
「殴り合おう!」北極ギツネが言った。
北極ギツネがネズミを押し倒すと、ネズミは怒って北極ギツネの足に噛みつい
た。どちらが強いのか言い争ったが、意見が一致しなかった。
ネズミが言った。
「じゃあ、隠れん坊しよう!見つけた方が勝ちだ。」
誰が最初に隠れるかまた言い争った。北極ギツネの方が強かったので、北極ギ
ツネが最初に隠れることになった。
北極ギツネは隠れたが、尻尾が外に出ていた。ネズミは北極ギツネを尻尾から
引っぱり出した。それからネズミが隠れた。北極ギツネは半日捜したが、見つ
けることができずに言った。
「せめて声でも出してくれればなあ!」
ネズミが答えた「ここにいるよ!」
北極ギツネは声の方に突進したが、ネズミはすでにいなかった。ネズミは隠れ
てまた声を出したが、北極ギツネは見つけることができない。ネズミが叫んだ。
「ここにいるよ!」北極ギツネは長い間捜し続けたが、焚き火のそばでぐった
りとなった。そして舌を垂らして言った。
「お前は才能を発揮した。お前の勝ちだ。」と北極ギツネがネズミに言った。