Folk tale of Udehe/(Udihe)
by Kukchinka, Nadezhda Pavlovna
Source
|
нада мэргэ омоҙи хуњаҙиити багдиати
|
нада мэргэ омоҙи хуњаҙиити багдиати.
туу багдии~ багдии, хуњаҙиити тимана тээгиэ дианаини,
''гээ, нэхусэҙигэ, минти багиаухи эмэини,
багиаҙаӈанҙи наму ээӈэҙи, минти ваӈнами,
минти ваӈнами эмэи. гээ оно нихэҙэфи-та.''
тэу омо баала омосигиа, нада мэргэ омосигиа, хуњаҙиити.
''гээ оно нихэҙэфи. гээ, сусаҙафи минти.
бии, буу нада, њаӈњатиги туктиҙэӈэу. синэвэ-тэнэ, хулэктэлэ бугэҙэӈэу.
сии уилэи-тэнэ инаива бугээк эҙэӈэу.
эи ҙугди доомони-тэнэ тэумэни имоодоҙоӈофи. элэгэти тэлуӈуси.''
ута дианаати, хэфиэсиэти, утэ-бэдэ. гээ утэ-бэдэ нихээти.
элэ элэ эмэлиэти. элэ элэ иинэлиэти, ути багиаути.
бэjэти-дэ хаи нада, хаи нада, эмэити. гидава хэбунээ-дэ.
ваӈнаити утигатува. гээ хэлибэҙи хэли имоодосиа.
тэу имоодосиати. тэу-дэ
ҙугди доомони jэу jэу биивэни тэу имоодооти.
''хэли туктии-jаҙата,'' элээ тэу туктиэти, омо, омо хэгиэҙэлэ илиэ,
њаа хэгиэҙэлэ илиэ.
утэ туктиэти уихи. а хуњаҙии-тэнэ хулэктэлэ бугээк,
инаива-тэнэ уилини нэдээ, утаа... бугэгиэк ээти аӈиҙи хулэктэҙи.
бэjэти-тэнэ њаӈњатиги туктиктээти. эи пиолтигдэ тэи пиолтигдэ
эмэктэи-jаҙата ути, таузаӈҙи, наму ээӈэҙи,
нада, хаи нада мэргэ эмэктэити.
''гээ, jаухи ӈэнэктээти эи.'' нии-дээ анчи биини эи ҙугдиду.
''jаухи ӈэнэктээти,'' ҙугдитиги хаундасиити,
jаухи хаундасии, ҙугди хаундасии. ''эими саа ханим бии.''
jаухи хаундасии, ''ханим бии.''
тэу ханим нии-даа эити диана, ханим-мэи, гунэити.
гээ, идиги-кэ, уӈта качактуини, уӈта качактуи, илактаӈиани,
''бии-кэ саами-а, илэ-дэ биивэни.'' ''илэ биини-тэ.''
''њаӈњала, то'оптила.'' то'оптива аккисиани. гидасии гидасии,
сакиа почо почо почо, гээ вааи-лиэ.
''сакиа тэи тэи ваафи ваафи. хуњаҙиива ваами,
а њаӈњатиги оно туктиҙэ. хуњаҙиивати ваа, ваа, гээ, вааи-лиэ.
jаухи ӈэнэҙэфи. эи њаӈњатиги тукти, гээ, ӈэниҙэфи-тэ,'' гээ ӈэниктээти.
гээ, ути ӈэниктэисити, тээгии-jаҙата ути аҙигава-тана.
эсити ваа, ути инаива, багбаати инаи сакиани,
ути аҙигава вааифи биҙэ мэисиэти. аҙига, тээгиэнҙи,
''эи уӈта, сии jэу гуми тэлуӈусиэи-jэ.''
''минэвэ имоово-да эси дигаванду. утээми тэлуӈусиэми.''
ну уӈтава тэу токтоок токтоок, илаак ээни, ути уӈтава.
ути аҙига багдии~ багдии, эмусэ,
эмусэ багдии, њааҙактанани тэу уихи-мэи туктиктээти.
тии омо нэӈини, наму киатиги ӈэнэи исэсиисини,
jэу-кэ инаи, jэу-кэ инаи дау гунэ.
эузэтиги наму ээӈэҙи эухи дауини. хэли хэли
ҙугдитиги эмэгии-jаҙата, эмэисини эмэини-бээбу-тэнэ ути, лохо инаи.
''эмээми-э,'' нии кэjэҙини дианалиани.
''аҙига, бии синэвэ гээнээми.''
''оно гээнэи, jэу ӈэнэҙэми бии синҙи.
сии наму тагиатиги ваанаҙаӈаи, бии-нэ оно ӈэнэҙэми.''
''бии уилэи тээтэиҙэ. сии эмусэ багдии,
оно багдии сии эмусэ. бии синэвэ гээнээми,'' гунэини.
''гээнэи,'' чаалаи ути аҙига чаалаани. ӈэнэи ули киалани уилэ.
''гээ сии миндулэ чак чак ҙаваситаиҙа, эи намува,
даугиҙафи таузатиги, наму багихи.''
наму багихи, гаҙилаами нихэини аҙигава.
уjэлэни тээ'эси чак чак ҙавасиани.
даувати~ ваанаани, инаи гооко ӈэнээни даака ӈэнээни.
иигии-jаҙата, таузала, иигии, ҙугдитиги гаҙиани,
бэjэни эниӈэни абугани биини ути, лохо инаи биини, ҙугдила.
омо баала ӈэнэми, гуалаӈиани нии, мэргэ, вот, ниинта.
утэ мамасанами гээнэсээни ута, аҙигава.
ута мамаасалаани, ута багдилиати. ути аҙигава, баата мамаасалаани.
ута багдиа, эидэлэ багдидуати. эидэлэ багдиити,
баатава аҙигава баами багдиити. умацаи это, короткий.
Translation
七人のムルグンが一人の女の子と暮らしていた
七人のムルグンが一人の女の子と暮らしていた。そうして暮らしていて、女の子はある朝起きると言う、「ああ、妹弟たちよ、私たちの敵がやって来る、敵たちが海の向こうから、私たちを殺しにやって来る。さあどうしようか。」全員一ヶ所に集まった、七人のムルグンは集まった、妹と共に。「どうしよう。逃げよう、私たちは。私たち七人は、天へ昇ろう。おまえは灰の中に埋めよう、おまえの上には犬を埋めておこう。この家の中の物には、全てに脂を与えておこう。話してしまわないように。」そう話し合った。そのように彼らはした。今にも奴らはやって来る。敵もやはり七人で、槍を手にしてやって来る。急いで家の中の物全てに脂をやった。そうして彼らは天に昇った。女の子は灰に埋めて、犬をその上に置いた。海の向こうから七人のムルグンたちがやって来た。「ああ、どこへ奴らは行ったんだ、」家の中の物へ訊くと、家の中の物へ何に訊いても、「知らないよ、脂で喉がべっとりなんだ、」と言う。どこからか長靴の乾いて悪くなってしまったのが現れた、「オレが知っているよ、どこにいるかを。」「どこにいるのか。」「天に、かまどに。」かまどを槍で突き刺した。血がピチャピチャと流れて、彼らは娘を殺したものと思った。しかし天へは昇れない。それで彼らは帰った。彼らが帰ると、女の子は起き上がった。「この靴め、おまえはなぜ話してしまったのか。」「オレには脂を食べさせてくれなかった。だから話したんだ。」女の子は靴を全部切り刻んで、火を焚いて燃した。その女の子はその後一人きりで暮らしていた。男の兄弟たちは皆上の世界へ昇ってしまった。ある日海の岸辺へ行って見ていると、犬が渡って来る。急いで家へ逃げ帰ったが、やって来た、その毛むくじゃらの犬が。「私は来たぞ、」と人間の声で話し出した、「娘よ、私はおまえを迎えに来た。」「あなたは海の上を跳んで行くだろうけれど、私はどうやって行くのか。」「私の上に座りなさい。おまえは一人で暮らしているが、どうやってずっと一人で暮らしていくつもりだ。だから私はおまえを連れに来た、」と言う。娘は同意した。犬の上に座ってしっかりとつかんだ。海を渡った。向こう岸の家へ入った。彼の母親と父親がいた。犬はある場所に行って、人間に変身した、ムルグンとなった。そうして結婚した。今に至るまで彼らは暮らしている。男の子と女の子を授かって暮らしている。終り。