Top » Folk Tales » Monster in old house Japanese / English
Monster in old house Folk tale of Nivkh (Sakhalin dialect) by Ekaterina Hytkuk Source
Original Text
Мролф таф милк
орӈор̌кун т’ылгур̌ п’урд. орӈор̌кун т’ылгур̌ п’ур̌та, х̵ат... х̵уӈ орӈор̌ т’ылгур̌ кин наф, наф итиныд. ньивӈ т’ылгур̌, х̵уд ғин ара вотьинд, ара вотьидра. тыӈанк ньғвӈ, тыӈанк ньиғв ньэнӈ, ӄангир̌ т’астоҳ па вийныд лу, чмар вийныд лу, лағр вид ло, вирор̌ п’хыр̌ эғр̌ п’р̌ыивуӈа, ла маӈҕд т’асти-т’асти, идыдиӄаврд, ла маӈҕд. ах муйныфтоҳ ла маӈҕд. вифкэ, вифкэ, пилкар̌ тораф ньаӄр̌, тораф ньаӄр̌ х̵унвд. х̵у торафтоҳ йуғр̌, п’р̌акура х̵ус п’ир̌ ӄ’ойныра. "ньивӈ ивд лу? т’амдид лу?" идырор̌, п’ҳангун йэтьр̌ заковра. лафт йэтьр̌ заковра. х̵у дафтоҳ йуғд. ускӈух йуғивуӈа, йа нуғид тамдигур̌ пар̌к ло курр̌ х̵ар̌ чуғ-суғр̌ йуғд. тыӈанк мролв ньивғун, тораф ғыйӈы х̵ат итт. ирлы тымдит, ирлы тымдигут, ғыйғыйд. ғыйт р̌ытьта, ғыйт р̌ылхта, х̵аӈ р̌ы х̵аӈа, нана йаӈ ғыйр̌ р̌ылх х̵аба, йа ғ̧анӈ, тор̌ кутьғуть, тав ми эр̌ӄтоҳ, тав ми эр̌ӄтоҳ йа ғ̧анӈ йуғ ба, кахках х̵аба на! нуд аў-аў зин ивид? х̵уз мироҳ идӈа, вуквукғ̧арр̌, т’уғр̌ тьиӈ нудзиӈ уйғира. п’хыр̌ кузр̌, х̵у даф, ускӈ ахтоҳ кузр идыд. х̵ифкир̌ улвӈ, ускду(?) х̵иф п’увр̌кр̌, х̵иф пыр̌к п’увр̌кр̌ лэс х̵у х̵иф п’увр̌кр̌, сик роӄроӄр̌ раӈфти сик, х̵иф п’увр̌кр̌ р̌ор йуғр̌, х̵уз мироҳ, умр̌ иғс пазд. нудзиӈ нудзиӈ уйғид. йа ғ̧анӈ ағ̧р̌ уйғидра, х̵оньғ̧ раф пыр̌к. х̵у даф х̵у тораф. х̵аӈр̌, х̵иф т’увр̌, йуғр̌, т’уғр мироҳ р̌ор̌тур̌, т’уғр̌ чир̌, х̵у х̵иваҳ угура. х̵иваҳ угуд. нудзиӈ, нуд аў-аўзиӈ уйғи-, нудзиӈ уйғ-уйғид. кузин-, кузрор̌, п’хыр̌ йуғинығ̧арр̌, х̵эғ̧ара, к’лура, таф п’ир̌ х̵унвд, таф п’ир̌ х̵унвр̌, т’уғр ньэзӈ, т’айруӈ т’уғр ньэзӈ к’эӄр̌ тьоньҳ, кэлмы йалмр̌, йалмр̌ х̵упр̌, т’уғр̌ торо, итьр̌, к’ну х̵аӈгур̌. х̵афкэ ӄ’ойн ағ̧ньир̌, ӄ’ойн ағ̧ньир̌ ах, йа р̌уғр̌ торйу ба, э-э-ӈ х̵усктоҳ, "ычх ӄ’осӄӈ к’эвр̌-к’эвр̌-к’эвр̌" э-э-ӈ х̵усктоҳ, "чав-х̵эз-х̵эз-х̵эз-х̵эз" э-э-ӈ х̵усктоҳ, "ӈив-х̵эз-х̵эз-х̵эз-х̵эз" х̵ымдьир̌ аўлатт фуру. ӄалу х̵аӈа, х̵у аў мыр̌, ӄалу х̵аӈа, т’уғр̌ торивурымд, тьай т’уғр итьиӈы, наф ан аў уйғир̌, х̵ымдьи дата, ах к’луйвур̌, к’ну х̵аӈа, озр̌ кузр̌, п’ҳангундоҳ кузр̌, п’ҳангун идыӈа, йа нуғид, йаӈ йаҳтӈ нуғид, х̵уд кныг уйғэ! х̵у намр̌ иғрр̌ йуғр̌, нуд ғэр̌ иньғ̧ард лу? х̵у даф мих. йари йуғӈа, йа ғ̧анӈ уйғэ. х̵ар̌ кузр, п’фороҳ п’р̌ыр̌, п’р̌афтоҳ п’р̌ыр̌, х̵ымдьикр̌ к’эрайд фуру, х̵у ньивӈ. "таф милк ивдра, махтур̌кир̌. тыӈанк мролф таф милк ивдра. ньғ̧ан гэр̌ сик иньғ̧ардра. х̵у тафтоҳ, п’хын вида." ӈафӄ опурор̌, х̵у даф ӈанғр̌, ла ургурор̌ х̵ун даф ӈанғр̌ аид. ыр̌к видғун, т’афк п’ив-... п’и вид вотьир̌, ыр̌к виӈа, махтур̌кир̌ х̵у даф х̵унвд фуру. к’у айтот, п’эрҳ-п’эрҳ сик к’у айтот, к’у р̌от вид. х̵ун таф тьэнӈ р̌ылғырор̌, х̵ун даф мироҳ ҳад. х̵аӈа па, ӄ’о х̵ат аўлатт лэлэ х̵адата, пай нр̌акск... так... мима(?) кузт... ӄатот, х̵умпат,... гир̌ итт, иғрихну(?) ... нуд ло ... тыӈанк мамғ̧ачғун нуд нуд хивр̌ сик х̵аӈр̌ оғ̧м х̵аӈр̌кун лу нуд лу ум... ту т’ылғур̌ ах сикра.
Translation
冬住居の化け物
ウイルタ人が昔話をした。
ウイルタ人が昔話をしたんだが、
その昔話と、今から私が話すニヴフ人の昔話は
全く同じだ。全く同じなんだよ。
昔、ある人が
昔、ある人が一人で、犬ぞりでどこかへ行った。
近所を訪問したのか、遠まで訪問したのか分からないが。その帰り道、風が強くなった。
周りが何も見えないくらいに風が強くなった。死んでしまいそうなほど風が強かった。
それでもどんどん進んでいくと、大きな冬住居が一軒、
そう、冬住居が一軒だけ立っていた。「あそこの玄関先に入ってちょっと体を温めて、泊まって眠りたいな」と考えた。
「誰かいるんだろうか」
とあたりを見てから
自分のそり犬たちをそばに引いてきて、つなぐ棒をたてた。
そして犬たちをその棒につないだ。
それから家に入った。
玄関先に入ろうとしたとき、
彼の先導犬(犬ぞりのリーダー犬)が、どうやってか
縄から外れて彼の先にさっと入った。
ところで、昔の人たちは、
冬住居の戸を「引く」と言ったものだ。
引き戸になっているので、引いたのだ。
引いて閉めて、引いて開けた。そういう戸だった。
彼が引き戸を開けると
彼の犬はすばやく家の中へ飛び込んだ。
奥のほうへ彼の犬が入ると
何か騒がしい音がして、今度は静かになった。
中をのぞいてみると、真っ暗だった。
火もついていなかった。
奥からひきかえして
玄関先までもどった。
玄関先で、壁材の白樺樹皮をはがして、樹皮だけをはがした。
たくさんはがして、
こまかくちぎった。
樹皮をはがして持って戻ると
家の奥のほうへ投げ込んでみた。
だが何も起こらなかった。
彼の犬の気配もなく、空っぽの家だけだ。
この家は空っぽだった。それから彼は白樺樹皮に火をつけて
持って入った。炉のところへ行って
樹皮をおいて焚き火にした。
樹皮で焚き火をしたが、何の音もしない、何もいないようだった。
怖くなって、外に出たり入ったりしていた。
そうしてしばらくその家にいた。
炉の向こう側の隅に
あぐらをかいて座っていた。
火を少し炊いて中が明るくなると、
だんだん眠くなってきた。そのうち
火が消えた。すると音が聞こえた。あっちの方から
「じいさん、首を回して、回して…」と声がした。
別のほうから「砥石をスッと研ぐ、スッと研ぐ」と声がした。
そしてまた別のほうから「息が切れてハア、ハア…」と、
こんな風に声がした。
その声を聞いて(起きて)見てみると
火が消えかけていた。そこでまた火を興すとその声は消えてしまった。
こうして(こんなことを繰り返して)怖い思いをしていた。明るくなると起きて戸に出た。
自分の犬たちのところへ行って様子を見ると、
やはり彼の大切な先導犬がいなくなっていた。
昨日一緒に入ったとき、何者かが犬を捕まえて食べてしまったのだろうか。
彼はあの時、後から入ってみたが、中に犬はいなくなっていたのだ。
彼は外へ出て、自分の村へ帰った。自分の家に着くと
彼は何が起きたか話をしたということだ。
「家に化け物がいたぞ。本当だ。
古い家に化け物がいたんだ。
やつは俺の犬を捕まえて丸ごと食べてしまった。
あの家に行こう」と言った。そして
友人を集めて、その家を捜した。天気が良くなってからその家を捜しに行った。
あの夜に自分が行った道を行くと、本当にあの家があったそうだ。
矢を作って、めいめい自分の矢を作って
持って来ていた。ひとりが戸を開けて、その家の中へ矢を射た。
するとうめき声がして、すぐに…(中断)
(雑音がひどい)
これで昔話はおしまい。