Folk tale of Ulcha/(Ul'chi/Olcha)
by Wang, Aksejn'ja Akimovna
Source
|
хэүл
|
даа хаз̌iлатii ум гасакаан-даа ум бирүүдү бичини, њiiсал.
гээ тii бирүүдү бичини њii маӈганi-гүни,
њii ларгiнi њii пэскин гэрээ њii саарiiнi њавз̌ака бичини.
сугдата-даа, дэгдэи гаса-даа чупал ваарii~
сүмии сугдатава-даа чупал ваарii, хаматаанi-даа
үсэлтэвэ-дээ чупал ваарii бичини
тii, мээн гасанчiсал чупа~л тii тii з̌эпэвэнчини бичин.
тiва гэрээ њii чупал саарii, гэрээ њii чупал саарii бичин,
гээ тiiду-гдал тii хаiз̌i агбунчiтi-нүү,
хаiз̌i дичити-нүү бүсэл, хаi, коiлдараа~ ходуз̌ухатi.
кото кото ваараа ходахатi з̌иӈз̌иӈ гэрээ њii,
њii маӈганi-гүни њавз̌акамба. тутараа тii хүмүмбэнi
хүмүмбэни анз̌уха-гдал анана~ дэгдэи гаса з̌иӈз̌иӈ элээ
дэгдэлэми-нэкэ~, пүктэи бөjөн элээ пүктэми-нэкэ,
гээ тii тii хаiванi, гээ тii хэүлвэни тii
тii тii ваахан бүсэлсэл-нүү iбахасал-нүү тii-гдал тii
тii дааi намутiнi олбумбами ӈэнэвэми чагбуӈдамi,
чалбуӈдами, хаалi-даа~ эӈдээ холаз̌уа табданi.
маӈганi-даа эӈдээ, агбунз̌уа табданi.
гээ тii тii-гдал тii тii хэүл з̌иӈз̌иӈ~ мүүки пичэӈдэми
ӈэнэини. эси тii мүн глиссервэ ичэз̌эчипи-кэ
тii-мээч ӈэнэини вэндэ. пичэр мүү-дээ пич~чэр
ӈэнэвэндиити хэүлти олбуӈмандiiтi. гээ тii, анз̌ухатi
хаi, бөjөн пүктүiнi очiнi, гилииди анз̌ухатi гаса
дэгдэини-мээч тагухати. тii ӈэнэини вэндэ.
тiва чагбуӈдамi тii бэсүлсэл олбiн... iравандiiтi.
гээ тiва-гдал доолдараа~ тii, тii наати хаӈгii~лани тiкi, хаi,
тii наму-нүү хаi-нүү кiраадунi бии экэсэли. эигэ түнз̌э,
iлаан эигэ түнз̌э бичити. саманi, самаа экэсэл бичин вэндэ~
тii дааi дааi саман амбаан дааi саман.
ум, чүү з̌үлү оонз̌аду тii гасамба з̌iз̌ала бии оонз̌аду,
дааiдума эигэни~ тii хамiiкiнi бии токкондума оонз̌а,
дэвэдуни-гдал, хаi дүлдүмэ эигэни~ нэүни бичи.
чүү таавдума дүвэ оонз̌аду или оонз̌а дүвэдүни-гдал
тii чүү нэүдүмэ, бичи эи, хаi нэүти бичин.
гээ тiiсал чупал саман таi
саман-даа бичити-нүү хоон-каа бичити-нүү.
гээ тiва доолдараа~ тii хэүл пичэӈдэми ӈэнэивэни доол...
з̌иӈз̌иӈ~ эүрэрээ, jааjачii хоон-даа тамаарi.
хоон-даа, з̌апамi мүтээси, нүктэ тiс баланаа наањi
раньше же волос длинный из рыбы коже, тii нүктэjи,
ум нүктэjи хаi, хэрэрээ тii з̌ололохон, чтобы
тiла хочiраа тiс татамачумi, тii, хаалi таiсi тiсаз̌упi~
хамасi таакуi, эүси, мээнэ маӈга опi~
берег баанi хэрэ туандii, наан таiӈчаi маӈга опi
тii тii хэүлвэ наамбаанi тii таiсi тii тii
тiсавандii тамаарi тii, үсүмүкээчихэти-тэнии тii,
нээ з̌апаiчахан тii ээктэ, тii хэүлвэ. тараа тii мүтээси,
тии ум чiчокаан кэӈ пэӈ хэтиз̌эхэн. гээ тii ум
чiчокаан тii-мээч хаiхан з̌ололохон.
тii ум чiчокаан-даа хаiс тii-мэч хэтиз̌үхэн.
вот всjо, чупал чiчокаан-даа анаа очухатi. гээ тii түтүми
тii хасамi тii ӈэнэми тii ум, тii дүэӈдүмэ-дээ хаiтi,
нэүти дичин, гээ тii ээктэ-дээ хаiс тii-мэч-лэ.
тii үсүмэкээчii тii үсүмүкээчимээри тii, ни как ни
могүт остановилсjа. эӈдээ-мэт тахатi.
тутараа тii илииндүма эивэ, нэүти, iсiӈдахатi хэүл
в обсчсчем кээт тiла iсiӈдахан. тiду, тiду-даа умуту
тii умундума гүчи опjат' чiчокаан, хэтиз̌үхэн тii умундума.
хаi ум чiчокаан. гээ тii тii нэүдүма чiчокаан,
тii-даа тii-мач гуурараа тii-мач татамаачiмаарi-дii~
хаулi хаулi хаулi хаулi, тii хаi, наатi элээ элээ хаабгуiтi тii,
з̌иӈз̌иӈ хүр тисааз̌уi, элээ элээ хаабгуз̌уiтi
хүр тисааз̌уi тii биини, а тii њавз̌ака-гдал
тii арчукаачумi тiду тii бии тii бии тii бии,
долбо инэӈ хэмэ хэмэ ӈүити-дээ хаiва-даа з̌алалiасi,
тii ичэз̌эмi-дii~, ''гээ сүү самамбал саалумаарi,
хаiмаарi тiва хаi з̌апамаарi мүтээси-ту,'' ӈэнэхэн.
тутараа, ӈэнэрээ, үилэ~ оонз̌а, гапакалараа
тii хэүливэ, үилэ~ тообуз̌араа тii оонз̌а дүэтини
jэпчэм з̌ололохон, тii њавз̌ака.
гээ тiiду-гдал тii њii з̌иӈз̌иӈ~ элээ маӈгалахан бүчин,
баi гiрамсаз̌i з̌үкэ з̌үкэ хэрэктэ з̌апчi таву очоханi,
биини тiду. тутараа~ ''гээ сүү самаамбаари саарii гүрсэл,
хоруксу, эи эивэ, хоруасiтi осiнi симбивэ чуппал
ваактараа ходаi-э''-м-дэ вэндии. тii хэмэ хэмэ бичин дүэлэнi
тii њавз̌ака-танii, тii арчукаачумi тii бичин њавз̌ака.
тiтараа, хаi, тii эксэли-гдэ~л тii, хаулi остановили
з̌апаз̌уха jэбэ-гүни, тii-хэт њii ум хэрэктэ
з̌үкэ з̌үкэ з̌апчii~ гiрамсанi-даа чупал з̌үкэ з̌үкэ з̌апчiмi
биивэни тiва тii долбо инэӈ тii jааjаi
тii тii jааjаi чупал очередь iлаан ээктэ самаандiiтi.
тii jааjачiмаарi-дii~ з̌үлэ инэӈ хэрэ~ хэрэ вроде
түнчүини, тii, тii долбо инэӈ тii jааjачiмаарi
тii хавасi-даа хэмэр тii бүсэсүмээри тii самаӈдамаарi
тii бүсэсамаар... или... хаi з̌үүи инэӈдүлэ хаулiа
кiiӈалухан. з̌iлз̌ан з̌үкэ~-дээ. тii илии инэӈдү-гдал,
тii jааjачiмаарi-дii~, хаулi түнчүлүэ вэндэ.
түнчүлүхэн. гээ тii тараа тiiду-гдал тii њавз̌ака
дидэрээ, вэнчини-тэнии, ''гээ агаа~,'' вэнчин-тэнии,
''њii үjэкини биүхэн осiнi~, хаi, кiчатак iлз̌уласi~,''
вэнчини, ''њii пэз̌икини тii биүхэн осiнi,
тii хаi түкилэси-танii,'' вэнчин. гээ тiтараа тii-гдал
тii дiлiнi, нүктэлэни гапакалараа~ хүjэ муда дiлi үикини
хэрээлүхэн-тэнии. ''гээ аjа, агаа, агаа,'' вэндиини,
''агаа, маӈга њii биүхэн осiнi кiчатак iлз̌уласi''-м-дэ.
тiта~раа тii-хэт з̌ололохон. хаулi кiчатак iлз̌ухан.
гээ тiтараа, тii, тiду, тiду-мук сааз̌ухатi,
гээ тii тii њii нэүни вэндэ, эи, тii наамбаанi
хорiӈдамi дичин. хаiду алду доолдараа,
тiва доолдараа, тii, тii дүэтини дидэрээ, тii тii ээктэти,
үилэрээ тii, тii халачiмi тii бичин-тэнии
ӈүити-дээ хаiва-даа з̌алалiасi тii арчукаачумi долбо инэӈ.
ӈүити-дээ хаiва-даа вэндэси.
гээ эси тiтараа тiду ааӈнi хаулiа iлз̌уха~н. вэндиини-танii,
''jэбэ~, jэбэ~, ӈүи вэмбүвү мимби хурахан-нүү,
ӈүи вэмбүвү мимби хаi, iлз̌уванчiнi-нүү,'' вэндиини.
тiду эси тii, хаi, ''агаа, агаа,'' вэндиини,
''бии, бии син нэүсi таам-танii-а,'' вэндиини.
''гээ симби jааiчахан эксэл эи, эи iлаан эигэ тунз̌асал,
эи, хау њiiз̌i асiлаiсi-нүү.'' в обшем, на трёх этих тii iлаан
ээктэз̌и чупал асiлахатi ии. гээ тiтараа тii тii бичити-танii.
мээн баланаа бичин-мэч очуха~н.
тii нэүни-дээ гэсэ очуха~н, тii тii ларгiнз̌i бимээри
тii, үлээнз̌и бимээри очухатi-танii. гээ элээ-тэнии.
Translation
棺桶
ある村に一人の若者がいた。彼はすばらしい狩人でたくさんの獣を獲り、村人に分け与えていた。それで村人皆に知られていた。ある時悪い魂によって、その若者は殺されてしまった。悪霊たちは彼の棺桶を作った。棺桶には美しい模様が彫られた。鳥の模様は今にも飛び立ちそうで、獣の模様は今にも走り出しそうだった。悪霊たちは彼が生き返れないように、海へ沈めに行った。海辺には3人のシャーマンの姉妹と一人の少年が住んでいた。一番手前の湾には一番上の姉が住んでいた。次の湾には次の姉が、一番奥の湾には下の妹が住んでいた。3人はシャーマンをして、彼の棺桶が運ばれて来ることを知った。まず上の姉が岸辺に下りて来て、歌を歌ってその棺桶を捕まえようとしたが、できなかった。編んだ髪の毛の片方をほどいて海に投げ、棺桶に巻きつけて引っ張ったが、向こうも引っ張る。引っ張り合っているうちに髪は切れた。もう片方の髪をほどいて投げて、再び引っ張ったが、それも切れてしまった。真ん中の湾に来て、真ん中の姉が再びそのようにしたが、やはり両方の髪がちぎれてしまって引き上げることはできなかった。奥の湾へ来て、一番下の妹がやはり同じようにしたが、引き上げることができない。少年は骨を投げて遊んでいたが、ついに立ち上がって岸辺へ下りて行った。棺桶をつかんで湾の端へ投げた。棺桶の中の男は骨と皮になって死んでいた。女たちはこれを生き返らせるためにシャーマンの儀式を始めた。夜も昼も歌を歌い、踊った。少年は骨を投げて遊んでいた。一日目、体がわずかに動いた。二日目、小さな声を出し始めた。三日目、少年が来て、その髪の毛をつかんで、頭の上で9回振り回してから投げた。男はスックと立ち上がった。少年は男の弟だった。男はその三人の姉妹と全員を妻とした。それからは以前と同じようにたくさんの獣を獲って豊かに幸福に暮らした。終わり。