Top » Folk Tales » Japanese / English
Folk tale of Ewen by Natajmina, Ekaterina Lukinichna Source
Original Text
оон этикэjэкээн аjаврин долчiдааj нимкаам
гээ, тиэк. үрүмкүчэккээн. үрилыл бидды орочiл. чисто орочiл. тар тала орочiл... үрилилдүлэ, үн бивээттын бэjкэкэн хүрүлни-дэ түнӈэн, атiкаӈчааннi-да асiкакан. эстын-дэ эӈэjээл бис. ӈүүныч эрэғлэ хөлнэз̌ил нимэкүлдүли з̌уутааннi түттөөттын тарак бэjjэкэн. элэкэс-тэ иимнын гөөнни, ''гэлэ! нiмкаалры! нiмкаалры!'' тарбыт-та нiмкаанз̌iз̌iллоотты. авгiт-та хөлнэз̌ил эмрэкытын-ээ~ ''тавур миндүлэ иидээтын гөөлрэ!'' з̌эбыз̌икээнни њаан атiкантакij гөөнни, ''хiнмач өлээтли з̌эбдээтын хiнмач, хiнмач.'' тар элэкэс-тэ тэғры ''тиэк, нiмкаалi! эррөj аач нiмкаан, элэкэн, элэкэн, элэкэн.'' тарбыт-та, тачiн эрэғлэ ииниj чөптүрэ нiмкаањ гүргэлээттэн. тар, өмнэкээн атiкаӈчааннi нээjин, ''эрэғэр эз̌и хөлнэз̌илбү хiiлгiтты эдлээтын jаав-да гөөн, нимкаан аjмыкан элэкэн, элэкэн, элэкэн.'' ''тибз̌ээным бии.''
тар өмнэкээн-ты, өмын бэимкэр эмрын. хағдiмкыр бэj. тала иин. ''маата,'' гөөнни, ''хiнмач тиэк нiмкаӈаанрi. з̌эбыддиj одамнiм-ыттэ.'' гөөнни, ''эсэм нiмкаваатты. өмнэкээн-ты нiмкаанз̌iз̌iлрын. гөөнни, ''элэкэн,'' касағчiн ӈүүныч. ''тамз̌iм нiмкаандулi.'' гөөнни, ''этээнри, jаарiлi нiмкаандулi тамаччiнрi. аз̌iт этикээн iрканӈаттын, хэтыз̌з̌иӈээвэн элэкэн эз̌и jэнӈэн энни хэчүтты. тар касығ iiлкан, ''тарбыт-такан,'' гөөнни, ''биз̌эн-тэн өмым нiмкаандааку,'' гөөнни тарак этикэкэjэ, ''тиэк тэғли аiч долчiдааj.'' дээпки тэғэддэн-эси бэjjэкэн. эчин гөөнни, ''го~род биддын өмнэкээн-ты бэjjэкэн нiмкамааjа, аjаврijакан хүклэннын. .....'' өмнэкээн ээтэвкичилрин. авурылрын. өмнэкээн өөрыпыл этикэкэjэ өөрып нiмкаанз̌иччакаjа ноӈандук өмнэкээн-ты з̌өөр нүгдээл оод. хiiкутiч ӈаалытын-дэ эрэк ӈаал. њаан гөөнни, ''тиэк-лэ оон њаан биз̌ип тиэк нүгдээлњүн. њаан нүгдээлдү асукут хiаввоотты. эстын-дэ аjавры. њэвтэлин з̌эбинир, з̌уғунiдулi њаан эр хүклэддыкырбү з̌эбинидды. њаан өөрыпын бэjjэкэн ээтыррөөттын-тыкээнин гөөвээттын, ''эр-тэкээнин хiiлус-ысы, оон,'' њаан, тиэк гөөнни, ''бии нiмкаањ-тыкањ гүргэлэттым тарбыт-та,'' гөөнни ''нүгдээл оовканынры, хии-тыттэ.'' ''jаак-та оодыкын тиэк хии-тэттэ њооғысӈыраӈаанрi. маавз̌iп,'' гөөнни, ''тиэк, jаак мүтү бэилз̌и гэрбэччир. эв iiркалграӈаанрi-ул jаак-ул бүjүсылрыкэтын. мүт њэкчип. тачiн хiiлаз̌аанры iiлкан дэғни тар асыпаар-ысi оок-та нүгдээл оодiтын. тарбытта-да нэғни-дэ, түвүни-дэ оодiз̌и... ''хии иӈыниттэ з̌окаласчiр. өмнэкээн ӈаалытын-дэ.... өмнэкээн з̌уғунi ооддын-ыси. ''тиэк-кыл,'' гөөнни, ''њамалчiз̌iп.'' тэвтыв окалаз̌з̌оотты. њаан тэвлэз̌ив итты элэкэс-тэ гiркалракатын төөрэчисчилрыкытын өмнэкээн ''тавурак! нүгдээл-э jаа-да-вур боддоотты.'' дэриссөөтты њаан. ''тиэк көjээнри,'' гөөнни, ''jаак бэилз̌и гэрбэтты?'' њаан тар, тарбытта-да мөөнтэлсы, з̌уғуни-да олра манун-уси. тали њэвтэли нуукуjав тавiнiз̌з̌оотты. њаан нүгдээлдү эливүлдү iiркарду тиэввөөтты хiiкутiч. инӈаччаантын ээjдү нiiлран хiiкутiч бүлэкэғли-дэ гiркаваатмi ӈаалытын-дэ ээjдү абдан, абдакан-да хiiкутiч, тарбыт-такан утаанз̌iлрiн-асi. гөөнни, ''тиэк түвүнидү иӈымз̌ип. мүт,'' гөөнни ''үӈдээкүн тиэк.'' хағдiдмыр өөрып нiмкаанз̌i этикэкэjэ гөөнни, ''эр тиэк үрээкчээнтэки хөрдээкүн. тала мүттөн из̌з̌элбүсин з̌аалгусимур з̌ууғавур ооднадаакун. оон-ыси,'' гөөнни, ''эчин гiркавааччiз̌з̌iп. маавз̌iп бэилдү хiiкутiч. jаак бэj бисиз̌ит гөөнз̌ир.'' њаан өмнэкээн-ты хөрыдды-си. үлысчиз̌ээнры, бумӈав аткiкам үлры. оон ӈаалыч остыч үлз̌ир. њаан мооч хүчисчивээттын. тарбыт-та гөөнни, ''тиэк эрэв,'' гiадмыр хағдiдмыр з̌өөкөкэн хiакiтал ээлгылээтын тар үлыз̌илритэн. ''тиэк,'' гөөн, ''үӈдээкүн мооч тiбактаакун болгi-тiтта нээдэвүр төөрдэдээвүр. тар њаан iманры пораз̌iлрын хүүнӈэ эттэки иӈэњэтки-э. ӈаалу хүүз̌ээњњөөттын. ''тачiн,'' гөөнни, ''эр-тэкэн тиэк,'' гөөнни, ''бэилдү ичивз̌ип,'' гөөнни, ''эчин үлми.'' гору~ тар болонi ооднi-сi. иӈэњ асукут з̌акуллооттын. њаан гiаj гөөвээттын, ''үрлив хiiрадлi. њамалчiдааку.'' њаан гiа тачiн хiiраз̌з̌ооттын. ораату-да тээдэӈэв эмүритэн, jаав њаан гөөнз̌ин. њаан өмнэкээн-ты. тиэк гөөнни, ''иӈынилрин,'' гөөнни, ''тиэк з̌акулсооттын биз̌энылырыкын,'' гөөнни, ''иӈымэндү көкэслэвүр үрээчил кiмаддататата өмнэкээн-ты.'' ''jаамi доолан иинни. төөрү,'' гөөн, ''хағырыз̌i њэкрын,'' гөөнни, бэилмиjэ эмры. ''jаамi төөрэнтин иинни, элээ,'' гөөнни ''з̌өөр биситин, хүтын-гү гiа-да күчүкэкэкэн. з̌өөрэкэн хiакiтал ээлгэлэтын з̌уултаддiтын. доол таддалi үӈми эрэлли үртүкмүтын-э'' гөөн, ''нипкүттын бисээ!'' ''тиэк,'' гөөнни, ''көкээрып. эчин бэилдү,'' гөөнни ''бүjүвгүтэ-си.'' гөөн, ''хии тиэк үнӈээнри. хии з̌үллэ үнӈээнри. хии з̌үллэ њөөӈээнри. гiдач,'' гөөнни, ''њэкчир маавуз̌iлрын-ысi.'' ''аjз̌iт,'' гөөнни, ''бисэ! э, мооттiнз̌iп-ы?'' гөөнни, ''эдээкүн моотты, эр чинӈэлрын үркэтын, jаамi өөтэл њөөчэ,'' гөөн. ''эстын њөөчэл. бисээ?'' iманрыч химӈэныч химӈэкындүк энни бисы боло, ноябрь-да, декабрь-да бисин биз̌ин, ''маата-а!'' тиэк гөөнни, ''эррэ! өjгич хүчилривүтын эгз̌экэjээч мооч-а! өмнэ!'' тиэк гөөнни, ''њөөли хии з̌үллэ! хии, хинү з̌үллэ гiдладаатан.'' өмнэкээн-ты коо нүгдэчэjэкэн, көрдэсэмнын төөбдинэкэн өмнэкээн-ты гiдлан өмнэкээн аурылрын. хүрүлбы-мыл мiалрын-тыкээнин. атыкаӈчааннi, ''jаасчiн-да арiӈка?'' хiiкутiч хүлүтылрын. ''элэккэ,'' гөөнни, њаан, чалымывчiз̌iлрын, гөөнни, ''jаасчiнры?'' њаан гөөн, ''jаасчiрым? jаала-кка гiаву?'' гөөнни, ''эр бисым.'' jаамi тэғэчиддын этикэкэjэ. гөөнни, ''нүгдээл-кэ,'' гөөнни, ''оок бисит?'' ''эчил-ты,'' гөөнни, ''бисэ-э. бии-ккы нiмкаанз̌iддым. ''эсэнри,'' гөөнни, ''тiiнапаанӈу чiiдалан нүгдээл оодiт. этикэн, хiiлус-iсi.'' њаан њөөвээттин, њаан тэғэччөөттин. энни авурыллы асукут. ''эррөө,'' гөөнни, ''хiiлус,'' њаан остыj, гөөнин jааруччооттын. гөөнни, ''эрэк ээjдү, үӈрин өмнэкээн эрэк остычааннi эртын эр мин эртывүн насамрi-ғчiн хитин үӈрин тарак өөтэл үлыччэ,'' гөөнни. ''тиэк-тыкэн эчэр-њүн,'' гөөнни, ''аjз̌iт эчил-ты нүгдэ,'' гөөнни, ''эчил-тэ, авурунрi,'' гөөнни, ''тиэк эр-кы нiмкаан эсэнри нiмкаан тiiнапан чiiдалан нiмкаанз̌iз̌iлрiс эр гөөнис, город биддын. гөөнни њаан бии нiмкаан тачiмут-ты тэғри өмнэкээн-ты.'' њөөри хитындү з̌уув гiркавааттын көjээттын таракат гөөнни, ''аускi-да эчил-ты оод.'' тиэк гөөнни, ''бии оз̌з̌iм нiмканрij ӈээлымыси њаан-да нүгдэ оодiкiл.'' тар њаан оддiн-ысi бэjjэкэн ӈээлилрин, з̌аалтакij-да гөөнин, ''эмикээсэл үӈ-гэчин мин-гэчин нiмкаам тачiкiн эрыӈгырэр. хэӈүњэл нүгдээл бии,'' гөөнни, ''адiв-да анӈану њэкыддиз̌и гэрбэттив, хiiладдым,'' гөөнни. ''њаан гiдачаввооттам, њаан з̌эплыӈи нүгдээлдү тиэввөөттым. тар тиэк ооддым.'' хүрүлби-дэ нiмкаам төөрэлрыкытын нэиллөөттын, гөөвээттин, ''мин-гэчин үӈз̌икэлсин, үӈз̌икэлсин, авуралз̌iкалсын.''
тар муднан тар.
тарбыч тиэк з̌уун-да үӈ з̌оонам, з̌оонам.
Translation
どんなにかそのおじいさんは好きだったか、聞くことを、話を
エウェンが定住して暮らしていた。そうしてそのエウェンたちの中にある人が暮らしていた。彼には妻と五人の子供がいた。彼らは裕福ではなかった。男は遠来の客が来るといつも、近所を駆けずり回った。客が家に入ったばかりですぐに言う、「さあ、物語を語ってくれ、」と。どこからか遠来の客が来るとその人を自分の家へ入らせて、食事を出す。自分の妻へ言う、「はやく食事を煮ろ、」と。そうして次の朝起きるやいなや、「さあ、語れ!こんな風に物語無しなんて、もうこりごりだ、もう十分寝ただろう、」と言う。こんな風に生涯ずっと物語を聞くことを仕事としていた。そうしてある時、一人の大きな年輩の男がやって来た。主人は物語をせがんだ。客は言う、「私は普通は語らない、」と。主人はしつこくねだった。お金を払おうとも言った。ようやくその男は語り始めた。こんな風に、「街があった、ある時ある人が、物語を好む人が、狂ったように好きな人が居眠りをした。・・・」主人は夢を見だした。気を失った。二人は二匹のクマになっていた。彼らの手だけは人間の手のままだ。本物のクマにあやうく噛みつかれそうにもなった。クマは彼らを嫌った。その話し好きの男はひどく泣いた。そうして長いこと苦しんで暮らした。そうして、彼らはいつクマになったのかも忘れてしまった。そうして夏になった。ベリーを集めに来る人々を見た。しかし話しかけようすると、人々は逃げ去ってしまった。秋になった、夏の魚も尽きた。岸辺に沿って死んだ魚を拾い集めて食べていた。語り手のじいさんは言う、「今これから、我々は冬には凍えてしまうだろう。丘へ行こう。自分たちの家を作りに行こう、」と言う。丸一ヶ月間掘った。二本の木のそばに彼らは家を建てた。猟師たちがクマ狩りにやって来た。棒で穴の中を突つかれて、物語好きの方の男が先に穴を出て行った。人々が槍で突き刺そうとしたところで男は気を失ってしまった。自分の子供たちが皆目を覚ました。その妻が、「どうしたのよ、あんた、悪霊がついたの?」と言う。妻は走り回る夫を追いかけた。「もうやめて、」と妻は言う。夫は手足をバタバタさせて荒れ狂い始めた。「オレはいったいどうしたんだ?どこだ、私の連れは?」言う、「ほら私はここにいるぞ。」語り手のじいさんが、なぜだか語り始めたときのまま、座っている。じいさんは言う、「クマになどなってない。私がただ物語を語ったんだ、」と言う。話好きの男は言う、「いや違う、一昨年前にクマになったんだ。じいさんよ、オレはつらい、疲れた。」出て行ってみたり、また座ったりした。また気が狂いそうになった。自分の爪をよく見て調べてから言った、「爪が全部折れて無くなっているぞ、ついさっきまで掘っていたからだ、」と。「いいや、クマにはならなかったんだ、おまえの気が狂っていたんだ」と言う。「いいや、一昨年前にあなたは物語を語り始めたんだ、『ある街があった』と。そして私は物語を座って聞いていたんだ。」外へ出てみたり、家の中やそこいらじゅうを歩き回った。それから言った、「クマにも何にもならなかったのか。私はもうやめるよ、物語を聞くのは、再びクマになったりしたら恐ろしい、」と。仲間たちにも言った、「私のように、物語を気にかけているとそればかりに夢中になるぞ。私は苦しい目に遭った、」と言う。子供たちにも、叱るようになった、「私のように気が変になるぞ、」と。さあそれで終わり。