Top » Folk Tales » Qutkynnyaqu and Crab Japanese / English
Qutkynnyaqu and Crab Folk tale of Alutor (Chukchi-Kamchatkan) by Ivnako Matrena Pavlovna
Original Text
əjo ɣajunallin qutkənʲnʲaquninə nəmjərʔən. unʲunʲuwwi: amamqut ɣaŋavʕana tiniʕaŋawət to unʲunʲu aqatnʲu. to qutkənʲnʲaqun əlləvi sisisʔən, a ŋavəlləvi rira to ənin ənpəŋav miti tо ənnu sinin qutkənʲnʲaqu. qulin jəqmitiv ɣakjavlin ivi: — ənpəŋo, miti, tоk qənsussəmavɣəna nikaw rəʕəqunaju tо rəʕəpaŋka, rəʕəritilŋən tо rəʕəwala, qinak mawwavək arɣiŋkəŋ. ənpəŋava ɣansussəmavlaŋ ʕоptəlʲʔu ən taqu waŋlanina rəʕəplaku, rəʕəqunaju, rəʕəpalʲtun, rəʕəwala tо ɣakimitʔepоl ɣawwalin arɣiŋkəŋ. ɣajuʕəl ŋanək nəmeŋəqin ʕawinʲaŋnʲaq jəlqatətkə, məri nikə aŋqaŋ ɣalqəllin wəʔa ɣanikal ɣarlin aŋqan. ŋanək ən meŋənikanʲaqu ən, miɣɣa=qa, ʕawinʲaŋnʲaqu rəltil... jəlqatətkə. ənŋin kamliləŋ kamlʲilʲvirətkə qutkənʲnʲaqu. aŋaŋtatkutkə: ʕawinaŋ qinemtiɣən ɣapqarvalilaŋkəŋ ənŋin ŋet ʕawinaŋ ivi: — tоk qutkənʲnʲaqu inʲas qinassəɣi, pəsa ɣarlin aŋqan. pəsa məjəlqatətkə. tо ənŋin naqam amtel təlatkə ənpəqlavul kamlʲilʲvirətkə ən ʕawinaŋək. ʕоrо ənŋin ʕawinaŋ ɣameŋəŋərʕavlin. qeq ivi: — pəsa ɣutku quʔallalqi arɣiŋkək. ɣawwavlin nikaŋ aŋqaŋ meŋəʕawinʲaŋnʲaqu. ɣalalin əmоŋ ən kalilʔənəmjərʔəŋ. ivi: — tajatəŋ qutkənʲnʲaqu. tətatanŋin kətvəl aniwʔisallaka, [i] kətvəl num anikə naqam qənawəjallatkəniɣən. nəpʕaviʕən taqəsqəŋən [a to] al qun aŋe al ɣəm anʲnʲəlqavka inanti. tinɣо numal arɣiŋkəŋ ɣawwavlin ʕawinaŋ. ɣalalin. — tоk qutkənʲnʲaqu qəŋalqi qaptilʲqək atunʔus kətvəl nəmalʔa aŋe qənulvətkən uvik ən taratəŋ aŋqak. ɣatəpŋalin ənŋin qutkənʲnʲaqu qaptilʲqəŋ teləŋ. ɣamalʔinakmil, ɣawwavlо ŋ. ŋan nikaŋ meŋətətkanəmjərʔəŋ ɣallalin. ŋanək ənpqlavul: — mej ramkəlʔən, qəmeŋəоjiɣi wajin nikaw ən kalilʔətʔula. ɣameŋənawəjan. qeq ivi: — tоk qinansajuvlatək matka qinanivʔisalatək. ŋanin ɣivlin. — ŋanоk nikak tinuk itətkə meŋəkukanʲaku. qun kujŋən qinajəllatək. — allə muru akujŋəkəlmuru. nikata əpa qiwʔisiɣi. ɣalqəllin. vitku ɣaŋvulin ŋan nikak rəkərŋən mimləŋ təlakki, naqam tel ɣarallin. vasqinnəmjərʔəŋ ɣalalin. ŋantiv vasqin, əntawət juŋʲnəmjərʔəŋ ɣalalin. ŋanək num ɣameŋənawəjallin. numal ivi: — tоk mej, aŋe atasajuŋka ikav apʕaka. — al məri muru amiməlkəlʔəmuru, al asekəlʔəmuru. ŋanək naqam meŋəkukanʲaq itətkə. ɣematək rəkrəŋa qiwʔisiɣi. ɣalqəllen ŋantiŋ. numal kitkit ɣaŋvulin mimlətʔul rəkərŋəŋ təlakki, numal tel ɣarallin. vasqinnəmjərʔən ɣalalin. nikaw nətawət miku ən kalilʔənəmjərʔu. ŋanək num ɣanaw(əjal) ʕоrо naqam təlɣəlŋən ɣaŋvulin təmatkuk pəŋulʲʔatətkənin aktəka ən apʕaka nоjin. ʕоrо ŋan vasqəlʔinaŋ ɣalalin nikaw juŋjuwwi, juŋjunəmjərʔən. ŋanək ŋitarɣara junatətkət ənpəŋav to ŋavakək. ənŋin ivi, ivi qeq: — tоk ənpəqlavul nural qənawəjat, qəmalnawəjat ənpəqlavul. tu qutkənʲnʲaqutqal ivi: — inʲas ɣəm qətəm mоjik. aŋe apʕaka , atasajuŋka, atasəqiwʔisiŋka. aŋaŋtatkutkə: əja mitʔо tiwʔisiŋi kitʕəlʲwajammimla. ənŋin ənpəŋava aŋe ɣameŋəjewasal: — qоjiɣi=qi ənpəqlavul. qun matka pəsa qəmalsajuɣi. ɣamalənsajuv ənpəqlavul tо ɣajəlqəlqivlin. tо ŋitaq ʕəlwətət ɣajavalinat jəlqatək. tо ɣakjavlin tita: — mej jaqqəsʔam nika-..., juŋjuŋawət jaqqasʔam məmeŋəʔоjik. ɣameŋəmilətʔulul, milətʔulu ɣapallaŋina ɣamalnawəjalin ɣameŋənsajuvlin. ənke malʲnuraq ɣillin ətəkki ɣajunallin nitka ən qutkənʲnʲaqu. tо titо qeq ivi: — tоk inʲas anam məsussəmavək=qi nikə ŋan raraŋ. asɣi teloŋ nutaŋ mətaretəŋəlqi [tam] ɣəmnin ŋanək ənpəŋav uʔʔallatkət miti, unʲunʲuwwi ŋanək, ilʲŋunʲunʲuw, əntəjuwwi. to ənŋin: — turi ɣaŋavakata naqam makmitək. tо ənŋin nikə juŋjunikə ɣakaŋju ɣatekəlaŋ nikə qənut ʕətʕəɣakaŋjiw ənkət ɣatekəlaŋ. tо ənŋa ɣaŋalqivlinat ən jujuʕəŋawət tо juŋjuŋawət. əlla jujuʕəŋawət tо ŋavakək juŋjuŋawət. ɣaŋalqivlinat qutkənʲnʲaqu naqam оj-joj-jo kalilʔən ən ɣeŋalʔallin. ɣapkirlaŋ arɣiŋkəŋ. ənŋin qusaq ən ɣaŋvulaŋ nikawwi qun vasqin ən mikətək al aniwʔisatka nantəlqi. — tоk qutkənʲnʲaqu, muru ʕоpta ənakmillamək. qeq ivi: — qətоm turu makmillatək turu wəʔa aŋe ʕatkaŋturu. qəmak inanəpʕaviʕallatək. ɣawwavlоŋ ɣapkirlaŋ arɣiŋkəŋ amamqutiknak ɣalaʕul əlləɣən pəkirəlʔən. to ənŋin juŋjuŋawət aŋe naqam nəmisʔaq ŋavəsqatpilʲ. ənŋin nural ŋanin ɣetəlaŋ. telоŋ maŋki ŋan ən nikə, ratamran kalilʔətəmjulwən. tо ənŋin ənpəŋav ɣaŋavakkata ʕоpta ŋantiŋ ɣal(lalaŋ). tо ɣaŋvulaŋ anɣətətkuk naqamʔat. tо ənŋin aqatnʲu jujuʕəŋawətənak ɣanŋavtəŋalin. ŋan jujuʕəŋawənin ŋavakək. aqatnʲunak amamqutən unʲunʲu. ŋaninənak ɣanŋavtəŋal. tо ənki ɣajunatəlqivlоŋ. tо ənpəŋav ʕоrо qeq ivi: — tоk ivka ɣəmmə aŋqaŋ nəʔinanretallatək. tо nik amamqut ɣivlin: — ɣəmmə mənretatəɣət, məllaɣət. ənŋin ən nik nutakinaw amatkəŋ itəlʔən piSGоn ɣeŋalʔalin. ənŋin kətipatʔulu tо əlwatʔulu, keŋətʔulu ɣeŋalʔallaŋ ŋantiŋ nikaŋ qun aŋqaŋ ŋan jujuʕəŋav-naŋ ɣa-lla-laŋ. ɣ-awwav-loŋ. to liqtəŋ tita amamqutikal ɣa-ret-ə-lin, awən ən juŋjuŋawət(-nak) nikə ɣ-etu-lin unʲunʲu-pilʲ. juŋjulʲʔən ɣaʕeŋavlin akkapilʲ. tо titо ən qutkənʲnʲaqu ɣivlin: — mej malʲnutaŋ mənjalɣəlla. ɣawwavlоŋ ən ɣajalɣəllaŋ nikaŋ wajamtenəŋ [uZе] ləqlaŋki ɣaʕəllalin maŋinʲas. ɣajalɣəllaŋ nikaŋ wajamtenəŋ ŋanək nikə ratamraw ɣantəvalaŋ. tо qоnpо ənŋin ŋavakək jujuʕəŋavən ətəqqal ɣanʕallin. tо nitkə ən rira ininɣivu ɣajəllin. juŋjulʲʔənaŋ ŋavʕanu rira ɣajəllin. rira aŋqaŋqal ɣapasusal tо jujuʕəŋav əntawət nikə nutaŋqal aqatnʲunaŋqal ɣillin. tо ŋan ɣaŋvulaŋ junatək amnəmalʔa nikə ramkisilʔatək ɣalŋəl. tinɣa=qun tətkun.
Translation
Qutkynnyaqu and Crab
A long time ago, there lived Q and his family.
(Q’s) son was Am, who had a wife called T. and a son called Aq.
Q also lived with his nephew S., niece R., and wife Miti.
One morning, Q said,
“Old woman Miti, give me clay trousers, and a clay cap, a clay belt and a clay knife, so that I can go to the seashore.”
The old woman prepared everything that he asked for: clay boots , clay trousers, a clay coat, and a clay knife. And (Q) put them all on and went to the seashore.
(When Q) arrived (at the seashore), he saw a big hair crab.
There lay, how to say, a big hair crab taking a nap.
Q circled around (the crab).
Q sang a song.
(SONG) Crab, carry me to the place where there is rich seal fat.
Then Crab said,
“Hey Q, cut it out! The tide is still out.
Let me have a nap for a while.”
Then the old man (= Q) went to the other side, and kept circling around the crab.
Then the crab blew up at Q.
(Crab) said,
“Wait a moment here at the seashore.”
The big hair crab went into the, how to say, sea.
(Crab) arrived at a seal village.
(Crab) said,
“Q will come here.
Do not give him a drink. Please feed him adequately.
Let him suffer from thirst, that rat! He interrupted my sleep.”
Then Crab went back to the seashore.
(Crab) arrived (at the seashore).
“Now Q, climb onto my back and hang on tight. Otherwise you will fall into the sea.”
Q climbed onto (Crab’s) back.
(When Q) hung on tight (to Crab’s back), (they) started on their way .
(Crab) carried (Q) to, how to say, a big walrus village.
There (the walruses) said to Q,
“Hello, (our) guest. Please have some seal meat.”
Q ate his fill.
(Q) said,
“Give me some tea. Give me something to drink.”
(The walruses) said him,
“There is a big pot at the, how to say, entrance.”
“Give me a cup.”
“We have no cup.
Drink out of the pot.”
(Q) went to (the entrance).
Scarcely before (Q) bent to drink the water, (he) fell down into (the water).
(He) went to another village.
This time, (he) arrived at a whale village.
There he ate his fill again.
(Q) said again,
“Oh please, I very much want to drink tea, and I am very thirsty.”
“But we have no water, no tea.
There is a big pot over there.
If you want, drink from the pot.”
(Q) went to the pot.
Again, scarcely had (Q) touched his mouth to the water that he fell into (the water).
(He) came to another village.
(He came to), how to say, a seal village.
There (he) ate his fill again. Then (Q) began to suck his finger after dipping it in soup. (He) was very thirsty and could not eat any more.
Then, he came to there, the last village, how to say, a whale village.
There lived an old woman and her daughter together.
That (old woman) said,
“Hey, feed the old man quickly. Give him a big feast.”
And Q. said:
" I cannot eat any more.
I feel thirsty, I want to drink tea, I want to drink cold water"
(Q.) sang a song.
(SONG) Oh, Miti, you will drink cold spring water
The old woman have pity (on Q.).
Please eat, old man.
Have some tea at first.
(Whales) gave Q. a plenty of tea and (Q.) fell asleep.
And (Q.) slept two days.
And when (he) woke up (he said).
Hey, how to say, Jun., I will ate meat.
(Jun.) gave (Q.) to eat a plenty of seal meat. (She) boiled seal meat and gave (Q.) to drink tea.
There, at whales, Q. lived for a while.
And one day (Q.) said.
Hey, it is enough. I will go there, how to say, home.
I will back to the land, to (my) home.
My old woman Miti is waiting for me there, and (my) children, grand children, daughters-in-law (are waiting for me).
And he (continued).
I will take you with your daughter together.
And he made a whale that, how to say, whale sledge, like a dog sledge.
And Ju. and Jun. climbed onto (the sledge).
The mother is Ju. and the daughter is Jun.
(When) Q. (and others) climbed onto (the sledge), cloud of seals (tried to) climb (onto the sledge).
(Q.) came to sea shore.
Those who did not gave (Q) to drink began to say (Q.).
Hey Q., take us all (with you together).
(Q.) said.
I will not take you. You are so bad.
You nearly kill me from thirst.
(Q.) went off, and came to seashore.
Am. find that his father was coming.
And that Jun. was very beautiful girl.
(They) carried (them) soon.
(They carried) seal bodies there, where, how to say, located a fur tent.
And that old woman with her daughter, all came to there.
And (they) bagan to celebrate (Q's return home).
And (they) married Aq. with Jun.
That (was) Ju.'s daughter.
Aq. is Am.'s son.
(They) married (Aq.).
And (they) began to live there.
And one day the old woman said.
Please take me to sea, to my home.
And Am. said.
I will take you to your home.
(They) carried various foods of tundra on sledges.
(They) carried snow sheep meat, wild reindeer meat, bear meat to sea, to Yu.'s home (on sledges).
(They) went off.
On the way back to home of Am., Jun. gave birth of a child.
The little son was named Junjulian.
And Q. said.
Hey, we will move a little bit to inland.
(They) went off. (They) moved there, how to say, the river side. It was already winter, when it snowed.
(They) moved to the river side, and then they build that, how to say, a fur tent.
And that Ju.'s daughter lived with them all the time.
And (they) gave her, R. (them) in exchange.
(They) married R. off to Junjulian.
R. stayed at the sea side, and Ju. stayed at there, how to say, the land side, at the side of Aq.
And (all) began to live very good, bagan to visit each other.
I finished.