Top » Folk Tales » Grandpa Kanda Japanese / English
Grandpa Kanda Folk tale of Udehe/(Udihe) by Kanchuga, Zuza Zanzulevna Source
Original Text
канда мафа
канда мафа, омо~ баатама ситэҙи биини. канда мафа омото баатаӈиҙи биини. бими~ баатаӈини туу вакцаи вакцаи, буjивэ лиаси вааи туу вааи, туу вааи, амини синадаи, ''энини~ ситэфи вааҙафи~, бии элээ дэугэи~ синадами.'' ''сии эму синада, бимулэ сања вооони.'' вааини ваалиини ситэjи ваалиини, ''сањаӈа хэктиэни~ сии ваалигиҙаӈаи ивэ гуӈкини утава вааи, ивэ сањавани дигаҙаӈаи.'' ''элээ битэҙэ~ эи эгдилэӈкивэни вааани минти будэитигифи-дэ.'' мамаасатиги дианаини мафани, ''элээ энини. дэугэи, бии гиаӈанаӈи улэвэ синадами. ситэфи вааҙафи сафани.'' ''сањаӈа хэктэини сии ваалигиҙаӈаи-ну утава, вааи-на,'' гуӈкини. ''jэу сањавани сањактаҙаӈаи, сии.'' ''ути ути эгдилэӈкини вааани элээ ата биэ минти будэитигифи-дэ.'' ''сања хэктэини,'' гуӈкини, ''сии. ути, утиҙигэи багдиҙаӈаи сии сааи-нуу гунэи, аали-да будэҙэӈэи. сии эи нээ будээ.'' утэми мамасаӈи гунэини. ''оно будэҙэми, эи нээ-нэ эивэни будэптэ.'' гээ, ситэjи вааӈинаини, огдионони вооок, гаҙиак ути, крават' киалани нэдээни, утава огдиовони. ''элээ~ эи абуга~ аванаи иду иду нихэи jэу соондовони воои абуга сии ава.'' ''элээ~ ситэ абуга сикэ биӈэифи утэ биилэ кэптэуи. аӈи, вакцанасаа эмэгиэ маӈга дуэисиjи утэ биилэ кэптэуи, ӈуаи. утэ биилэ кэптээси ӈуаму лиаси ӈуакпа. ути элээ ситэjи ваалагами дэлувэни. ''аjа ситэи утала кэптээси, ӈуаи, гуӈкини ситэjи. гээ амими дианаивани цэҙэ-jаҙата, кэптэи-лиэ утала. ӈуаа~ ӈуаи-лиэ~ эмнэ дуээ лиата ӈуаи-jаҙата ути. кулига~ jэу сањавани jэу, jэу jэу сањавани таиjани, тэкпутиги таиjани, ути дуjухини куӈгэдээни. гроб ӈиаихи иӈкуалаак улилэ эjээк, эjэи-лиэ, ликпигээси. эjэи-лиэ~ улилэ, омо омото ӈиала лэӈгээни. ''jэвэ сањавани гээнэми лэӈгэнээни нии кинугуњаа оло бии ӈиалаи-лиэ.'' ҙокогиани тагихи эjээни~ ута њаа омо бэлиэнтэ киалани... ӈиалани лэӈгээни. элээ~ эи, ути, аӈи, чинҙи биэ. ути-гдэ саувани. диэлиэни. ''бэлиэ бэлиэ, канда мафа, мэнэ ситэjи вааани,'' гуӈкини. ''кэндэгэ воооси эjиjэни,'' гунэ, ''агбугиjа мафанами уисигиjэ сии утава чинчи биа биа чинчи биа биа гуӈкини диаӈкини. тэлуӈусиэни. эувэни~ бэлиэнтэ исэи-дэ лэӈгээни гунэ. ҙаваак диихи таӈдаак, какпалиани. эи~ jэу иjэлэ-гдэ jэу кулига-гда лимбиам дигаити гунэ. утаду. сигилиани тэу анчи~ бэjэни гиамани-да анчи. сигилими~ галактагими~ омо, омо чимча'ава баагиани буубэи гунэи. ута ааҙи сикиак каптаак гаҙиак ээни, ҙуктиги. исаҙи, талуҙи эмугэӈисиэк ээни. эмусиэни~ утава. ''канда мафа ситэвэни~ бэбээгиҙэми~ њањуу бии-лэ бии-лэ~ њањуу мафанами њањуу уисигиҙэми њањуу њањуу валаама ситэjи њањуу вааамани њањуу дигами элэми њањуу вааани-jа њањуу ситэjи-jэ~ њањуу надама догбони њањуу надама нэӈини њањуу бэбээгиҙэми њањуу нии эсигиҙэи сии њањуу аасигиҙаи ваагиҙаи,'' гуӈкини. надама догбони надама нэӈини эмусиэни~ нада инэӈини~ эсигиэни. сокчо сокчо jэгдигэ илигиэни~ хаку. ''элээ~ нии уисиини~ минэвэ. аанта уисиини~ эниӈэ гунҙэми ниинта уисиисини амими гунҙэми.'' ''элээ jэу амивани энивэни дианаи, мафанами уисими бии синэвэ.'' ''ути-дэ аjа,'' гуӈкини, утадиги~ мафалаани~ оно-jаҙата. мафанами уисигиэнҙи иӈгулэ мафалаиҙи. багдими~ jэу гоо багдиҙа гоо ҙогҙодуҙа ситэнэми ҙогҙооти омо баатава. омо баата баа'ани~ ситэнэфи. бими~ ситэни ҙооӈиани. ''элээ~ эи бии эниӈэjи бэдээ-тэ~ jаа-та, бии эниӈэjи гаҙигиҙами. минти ситэвэфи мэнэ валиасиҙа ути. абугаjи-тэ будээ-с биэ-с, эсини будэ, билисини сиктисиҙэӈэи бии абугаjи эҙэӈэи ҙавана минэвэ ваа'ани бии абугаjи. ӈэнээни~ jэу гоо ӈэнэҙэ-тэ ути. хоња гоо эjээни. суалаjи тэтими ӈэнээни~ саӈњамугудиги туктигээси исэсигиини~ э~ уӈтани бисимэни бэjэни уӈтани бисимэни цаани~ сикигээси, хуисиини гунэ, ута-гдэ имоктива аӈманаами, туминээни ''ҙигҙээ~ энини~ валаӈа ситэjи уӈтани~ имосиини~.'' ''саниӈа вооони,'' ӈэнэми сантуани~-кэ, ''энээ~ энээ~ сии воогди минэвэ коӈкои.'' ''сања вооони ваами ими ваӈнаа сањакталагами сања вооони.'' моово ҙавааси чиӈгээни акалани, ''энэ~ энэ.'' коӈкоони соӈоми коӈкоони. тээгиэни~ ''а~ ута бии jэу,'' эугиэк, сэусэ хэбувэни ииjэни, моо jэу сиктии сэусэ биэ гунэ ута укэ киадуни. ута ииjэни гунэ, акалани, сиктиндээни амими логҙоом њохонаатиги-дэ. ''элээ~ идиги эмэгиэи ситэ, нии уисигиивэти-дэ бааи jэу.'' ''э~ эниӈэ ваагиами хаулиа уисигиэти,'' гуӈкини, ''минэвэ. эниӈэи аактани тэгэjи тэтигиjэ тэу-дэ.'' аактава амуjиjи тэгэjи аактава-мэи тэтигээси даампива тэу вээндээ оло. тэу аактавани тэтигиэ гунэ. ааҙи њамаи тэтигивэнээ гаҙиани~ эними. гээ~ ути внучик-нэми баами-тэнэ туэлэси валиасии туу ути. гээ, элээ утаухи биини. мудани нет дальше его.
Translation
Grandpa Kanda
Grandpa Kanda lived with his only son. The son caught man animals, and the father would carry these on his back. So many animals were caught that Grandpa Kanda told his wife he wanted to kill his own son. The wife said if he didn’t want to carry the animals he should just quit. They started quarrelling, and the wife said, ‘What are we going to eat to live?’ Grandpa said, ‘We’ve enough meat from all the hunting to last till the day we die.’ ‘You can talk. You don’t even know how long you’ll live for,’ said the wife. Grandpa brought a coffin to his son’s place. ‘What kind of a godforsaken thing are you doing?’ asked the son. Grandpa answered, ‘When I was young, I used to sleep in one of these whenever I grew tired from hunting. I slept very well in these.’ And so Grandpa tricked his son, and the son believed in the father’s words and lay down in the coffin. There and then Grandpa threw in snakes and bugs. Then he floated the coffin down the river.
The coffin reached a particular riverbank. Those that lived the home complained about the coffin and pushed it back into the river. The coffin again reached a riverbank. A small bird flew off and told a woman by the river. ‘The son that Grandpa Kanda killed has drifted ashore. Go and resurrect your husband.’ The woman went to the riverbank and opened the coffin, but most of it had already been devoured by snakes and the such; there was almost nothing left. However, she did find a small finger, and put it into a cradle made of white birch, leaving it for seven days. She sang as she continued to rock the cradle: ‘Grandpa Kanda grew tired of eating meat, and killed his son the brilliant hunter. But after seven days he will turn back into the form of a man. He will be healthy again.’ On the seventh day, the young man stood up. They got married. They had a baby boy. One day, the young man remembered his mother, and said, ‘If she is still alive, I’ll ask her to baby-sit my child. If my father is still alive, I will hackle him with an axe.’ The coffin had not flowed very far, and soon he reached home. When he peeked into the house, he saw his father boiling the fat out of the son’s boots and drinking the soup. The mother was angry and was hitting the father. The son went inside the house and struck down on the father’s back with an axe. The son gave his mother nice clothing to wear, and then brought her home. The mother saw her grandchild and loved him dearly. The end.