原文
к’эӄ ршаӈг.
|
ығрӈывк, во ньэӄрух
азмдь ӈивӈ гин, п’мам ғин тораф п’ит х̵унвдҕун.
ин эғ̧лӈ мэнӈ ивдҕун.
р̌аӈғэғ̧лӈ гин, азмдь эғ̧лӈгин.
нр̌ак ин ыткх̵ара, ымкх̵ара тавух кузт видҕун,
ытк ӈа ӈангр̌ вира, ымк алр̌ п’эр̌ вира.
эғ̧лӈгун то раф пит х̵унвдҕун.
ымк вийнӈа ин хэрд;
«ургун х̵унвэ,
нар̌тоҳтьин т’ар̌ыр̌ылғвэ. ».
эғ̧лӈҕун т’амыт тораф п’ит лэрдҕун.
п’лаӄрухр̌ыр̌ылх х̵аба,
потьурлкар̌ раӈғ юғд.
надата тур̌ ин нағӈ т’ивд.
эғ̧лӈгундоҳ итт,
« ыныя потьурлкар̌ эғ̧лӈҕун,
т’анвэ ньаҳ тьиӈ пр̌он лэрҕувэ
индор̌ лэрд,
индор̌ лэрӈа, мэчак туньм
такаӈ ӄовр̌киғ̧арҕур̌ эвд.
эғ̧лӈҕундор̌ лэрд,
лэрд х̵афкэ итд;
« танвэ ньаҳ п’зоӈрух х̵ир̌к ӈанғҕувэ. »
эғ̧лӈҕун х̵ун р̌аӈг, к’эӄ р̌аӈҕ х̵адҕур̌ иазуғарт
иаӈаҳ п’ир̌к ӈанғҕудҕун.
иаӈ мэчаӄ руньм кылкар̌ такань ивд тайҕута.
нуғир̌аӈғэғ̧лӈ п’и х̵ирк ӈанғҕуд,
к’эӄр̌аӈғ р̌аӈҕэғ̧лӈ дьоӈрух
х̵ир̌к ӈанғд укмур̌
п’мэчаӄ туньм такань ғир̌ иаӈ дьоӈр̌ чэвд.
р̌аӈғэғ̧лӈ к’од вотир̌ позр̌ х̵унвд.
азмдь эғ̧лӈ иототнд;
« ианр̌ ньасӄ позр̌ х̵унвд ?»
к’эӄ ранг итт;
« иаӈ к’одра,
т’ана ньаҳ п’ух х̵ир̌к ӈанғҕуя. »
азмдь эғ̧лӈ к’эӄр̌анғ мэчаӄ туньм кылкар̌ такань нр̌ыд.
наӈа нан к’эӄ р̌анғ х̵ад йаймд
азрыҕур̌ понғӈдоҳ вир̌ ӄ’ау к’омӄ ҕэр̌ п’алми сид.
ваурор̌ к’эӄ р̌анғ роҳ фовд,
х̵уӈ р̌анг пана мағр̌ к’эӄ рукмур̌,
р̌ы хутиух ӈаки вэлвэл кузр̌ вид
кузр̌ ӈилы хад. харор̌
ин ыткғин, ин ымкғин пр̌ыӈа,
азмдь эғ̧лӈ итт;
« к’эӄ р̌аӈғ пр̌ыр̌
асӄ зоӈр̌тоҳ мэчаӄ т’уньм такань ғир̌ зоӈр̌ чэвд,
иаӈаҳ к’оҕуд.
ньи иаӈ мэчаӄ туньимух кылкар̌ такань идыт,
ӄ’ауӈ к’омӄ ваутот йоск фовд,
иаӈ к’эӄ рукмур̌р̌ы хутиух кузр̌ ӈилӈил х̵ад.
инр̌аӈг эғ̧лӈ напы позр̌ х̵унвд.
йимк оҳт х̵ондӄ ғэр̌
иумих к’эӄ ӈаврки ҕузур̌,
п’р̌аӈғ эғ̧лӈ тот июпд.
х̵аба ин эғ̧лӈ ньаҳ кулу т’ырд. х̵арор̌ итд;
« ыныя ньи к’од х̵ари.
х̵авуғэ мин ӈивӈҕун
к’ау ӈаук ваутот п’раф тьоньхкун
фофтх̵адҕун фуру.
к’эӄ р̌аӈғ х̵экиладоҳ к’ау ӈаук хлуд фуру.
х̵авуғэ туктоҳ к’эӄ р̌аӈғ ығр̌тьиӈ эғ̧лӈҕун ньағрхсуд.
сик.
キツネの女性
昔、ある村で、男が妻といっしょに冬の家に住んでいた。彼らには男の子と女の子がいた。ある日、父親は狩りに、母親はベリー摘みに出かけた。
子供たちが冬の家にいると、母親が出かけようとして言った。「ちゃんとして
いなさい。誰かが来ても決して戸を開けるんじゃないよ」
子供たちは黙って冬の家で遊んでいた。突然、戸が開いて、美しい女が入って
きた。彼女はどんどん奥へ進んで、子供たちのそばの奥のベンチに座った。
「さあ、美しい子供たちよ、お願いだから一緒に遊びましょう」子供たちは彼
女と遊んだ。女は小指の爪を内側に曲げて、拳を握っていた。
彼女はこう言った。「さあ、お願いだからあなたたちの頭の虱を探させてちょ
うだい」子供たちはキツネが女に化けているのを知らずに、頭の虱を探させて
しまった。女の小指の爪が長いのを知らなかった。
まず、女の子が自分の虱を探させた。女は、女の子の虱を探さずに、小指の爪
を頭に刺した。女の子は眠ったようになり、横たわっていた。
男の子が尋ねた。「どうして妹は寝ているの?」女は言った。「眠っているん
だよ。さあ、私にお前の虱を探させておくれ」男の子は女の小指の爪が長いの
を見て、キツネが女に化けていると知った。彼はそっと家の隅に行った。そし
て干したイクラを口に入れ、噛んで、女に吹きつけた。女は正気を失い、キツ
ネに戻った。戸口から尻尾をふらふらと出し、走り去った。
父親と母親が帰ると、男の子が言った。「キツネの女が来て、妹の頭に小指の
爪を刺して彼女を眠らせた。ぼくが女の小指の爪が長いのを見て、干したイク
ラを噛んで、歯で吹いたら、女はキツネに戻って、戸口から出て、さっと逃げ
て行った」
女の子はまだ横たわっていた。母親は薬箱からキツネの毛を取り出して、女の
子の手に結んだ。すると女の子は目を開き、言った。「おやおや、眠ってたみ
たい」
そんな訳で、我々人間は干した魚の卵を噛んで、家の隅々に吹きつけるのだそ
うだ。キツネの女は干したイクラが大嫌いなんだそうだ。それでキツネの女は
子供たちに決して悪さをしなかったのだ。
おしまい。