Top » Folk Tales » A child born of a tree Japanese / English
A child born of a tree Folk tale of Udehe/(Udihe) by Kanchuga, Ekaterina Gandaevna Source
Original Text
ҙуу бэлиэ багдиити
гээ њаа ҙуу бэлиэ багдиити, хаи нэӈумулэ, эхимулэ, нэӈумулэ багдии~ бэлиэ багдии~, хаи утэ-бэдээси, инэӈи таи таи моово моолоити. гиаӈанаӈи хаи ута моолоити. моолои~ адима аӈани моолоити адима. мэнэ багдии ҙаалаjи, моолоити-jаҙата, мэнэ ҙаалаjи, мэнэ багдии ҙаалаи моолоити-jаҙата, jэвэ илаасилагами ата мооло-то, инэӈи таи таи туу моолои, тии омо нэӈини ӈэниэ, ӈэниисити, эхини-дээ моо, аӈива, хуаӈдаани. сакиа чим~ вот, сакиа чим~ ниуи, ута'а њооло соӈолиини гунэ. њооло соӈолиини. гээ гээ гээ гээ нэӈути ситэнэфи ба'афи, ситэнэфи, ситэнэфи, ба'афи ситэнэфи, ''гээ, гээ, хэлиҙи ааҙи каптагиҙафи хэлиҙи.'' вот аҙигана, ситэнэфи ба'аи-лиэ ути ҙуу бэлиэ. гаҙиак, ааҙи ааҙи каптагиак, гээ эмугэлэ, эмугэлэ бэигиэ... буу эмугэ... вы видешь, буу эмугэ эфэфи, эмугэ, эмугэлэ бэигиэк, эмугэлэ бэигии, тимадула тээгии, эмугэлэ бэигии, њаа ааҙи ааҙи дигаванаи, ааҙи эмугэлэ бэигии, чуӈгогии, гээ ӈэниити. њаа њаа моолоногиити. моолоногии, адима-каа нэӈини хулиэти~ туу ааҙи-мэи хулиэти. аjа~ ситэни-тэнэ аjа, аjа~ ситэни-тэнэ-дээ аjа, адима-ка нэӈини хулии ситэти-дэ аjа. туу ӈэнэи~ гианани аӈани ути омо нэӈини ӈэниисити-дээ, мэуми тэу асуктаак, тэу асуктагиак мээми тэу асуктагиани. э~ сиумнигаани эи-тэнэ, сиумнигаи, сааи-ну, сиумнигаи, сиумнигаани~ ҙугди гоjоло~-дэ, эдэндээни, наӈга гоjолондоони ҙугдини. ''э~ӈ сањаа, сањаа хэктиӈисинэни бинэвэ. бинэвэ э-бэдэ кэсэулиити,'' утэ гунэ гунэ, наӈга наӈга аӈи аӈи, њаани мээми хэкэгиэни, элээ сикиэгиэни-jама, сикиэгиэни, њаа њаа мээми бэигиэк, мээми бэигии, њаа њаа ситэ-бэдэ эсигии-jаҙата ути, ӈуаии~ ахан, утэ, эмэгиэ-jаҙата сикиэ. ''э~ нэӈути, нэӈути бинти ҙугдифи ими гоjолондоони наӈгаа~-да.'' ''эди эдинээ-дэнэ эди, эди эдинээ-дэ.'' гээ утэ-бэдэ вадигии, ахан сикиэ ҙуктиги иигии, ситэти аjа, мэнэ эмугэ доонини бии. гээ, њаа гианаӈини ӈэнии-jаҙата. гианаӈи ӈэнии~ њаа моолоногии, моолоногии. хаи утэ-бэдээси ситэти мэими тэу асуктагисиак, тэу асуктагиа эмугэдиги. эмугэдиги тэу асуктагиак, нии эсигии, нии эсигиини нии, амбаа-jама-та. нии эсигиини, сагди нии эсигиини. сиумнигаа~ сиумнигаани, сиата-да. сиумнигаа, сиумнигаи, тии аӈи, гаити бими, наӈга~ маӈгаҙи-киа. аӈи, гувэнэ, гоjолоони. наӈга гоjолоони гаити, ҙугдити. гаи гунээ утава, ҙугдива гаи гунэи, ҙуу кэjэ. наӈга~ гоjолоонҙи, ахан, гээ утэ-бэдэ наӈга наӈга~ биси... аӈи, аҙигаҙигава кэниэ кэниэ кэниэ, њаа мээми хэкэгиэни. бэигии, тэу ааҙи бэигии гээ, эмэгиити~ исэисити, ''нэӈути, эи эди-дэ анчи бисээ-нэ, ими ими гоjолои, эинэӈи-кээ маӈга гоjолондоони. ҙугди, минти гаифи, наӈга маӈгаҙи гоjолондоони. эди-дэ анчи бисээ, ими оно нихэини, оно эи.'' ну утэ диана утэ вадигиак вооти, ҙуктиги иигиэк, ситэти ааҙи~ кэптэи, эмугэ доони бии, эмугэ доони бии. гээ, њаа гианаӈини ӈэнэи-jаҙата, гианаӈи ӈэнэи~ хаи утэ-бэдээси ӈэнэисити бэктэ~ бисээси, хаи утэ-бэдээси мээми асуктагии и ''сања хэктиӈисинэни~ минэвэ кэсэулиу, э-бэдээси.'' сиумнигаани~ лиата-даа. гоjоо~ ҙугдиду гоjоо гунэ, гээ, сикиэ эмэити ҙугди... совсем... ҙугдити лиаси гоjоолони, гаити лиаси гоjоолони. ''элээ~ эгдэӈкэ, нэӈути минти ҙугдифи ими ими гоjолоини ими. эди маӈга-да анчи буубу~ эди-дэ эи эдинэ-бээбэ.'' гээ ута диана, гиа тима э-бэдэ тээ... ӈуагии тээгии тимадула, эхини дианаини баала ӈэнигээси дианаини, ''нэӈути, сии эмусэ ӈэниэ, ӈэниэ баазагатиги ӈэниjэ, моолоногиjа, бии амиасаҙами. амиасаак, дигэнэҙэми, jэу нихэини минти ҙугдивафи.'' амиасаа, нэӈуни ӈэниэк, эхини амиасаак дигэнэк воони. дигэнээ, илии~ алаасии~, гээ~ асуктагииси гунэ~, асуктагиисии, њаугдаа гунээ, лиаси кэнии гунээ, ути аҙигаҙигава кэниини гунэ лиаси-да. ''сањаа воонони~, минэвэ э-бэдэ кэсэулиу, э-бэдэ кэсэулиу, эҙи хулинэ сунэвэ jааӈдаа дигааҙаӈаи бии, сунэвэ jааӈдаа дигааҙаӈаи. кэсэулиу минэвэ э-бэдээси. инэӈи тиаф тиаф кэсэулиу... гиаӈанаӈи кэсэулиу минэвэ, тиак тиа~к бэ'исэ.'' сиумнигаани~ сиумнигаа дили ҙугдити, гоjоо~, ҙугдити гоjоми. ахан, ''сања хэктиӈисинэни суктиҙэфи эҙиу мэиси. jааӈдаа дигауҙа минду.'' ути аӈи, нэӈу... эхини тэу догдии-jаҙата. ути, ути амбаа дианаивани. гээ, тукиаӈиани. эхини нэӈунтиги сиата тукиаани. сиата тукиаӈии, ''гээ~ нэӈути, амбаава игисиифи-бээбу минти, минти амбаава игисиифи-бээбу. элээ минтивэ дигалами нихэини. гээ оно нихэҙэфи минти. гээ оно нихэҙэфи минти.'' гээ, эи э-бэдэ тимадула тээгиэ, аӈиҙа, лоӈково, анана лоӈково, сагдиаӈку эсэ биэ, иӈка лоӈкони, сагдиаӈку-да. саи-ну jааи-ну сии. сагди лоӈко, чугунный, э-бэдэ биэ ути. не глубокий лоӈко, сагди лоӈко, уливэ гадаҙафи. ули гадаа, тапчи гадаҙа уливэ, хуиликтээ-мээ, хуиликтээ-мээ аӈитаиҙа, бии эвэзэ киалани тээ, сии-дэ тауза киалани тээ, багиа багиа тээҙэӈэфи. эи э-бэдэ лоӈко бии-jаҙата, оло-тоно илааси илаити. ''сии оло тээ, бии багиаҙала тээҙэми. напротив тээҙэӈэфи. багиаҙала багиа... багиа-маа тээҙэӈэфи. гээ сии-тэнэ минду, минду ситэфи афутаиҙа минду, минду афуjа ситэфи, ситэфи, бии диантамиҙэ, 'гээ, буу гээ, баатава эгбэсивэнэлэгэфи.' а~ ситэнэфи афува,' 'афуими,' гунэми, 'афуими,' гунэми, тугбуjэ эӈгулээ-дэ ули хуи-jаҙата, потоохина хуии, лиаси илааса.'' ахан, гээ, иӈкэ, иӈкэ, гээ утэ-бэдэ хэбисиэти. утэ-бэдэ гугдиэк. гээ тимадула тээгии, ''гээ, нэӈути, минти ситэфи-дэ эифи-дэ эгбэсивэнэ~ гээ эинэӈи эгбэсивэнҙэфи ситэфи, уливэ гадаjа гээ,'' ули гадаа, уливэ гадаи~ ҙалуи... лоӈкофи ҙалуи... лоӈкофи тапчи гадаи, тооӈифи илагии, тооӈифи илагии заухуӈивэи, зауху илагиак, гээ, хуилии-jаҙата ути, улиӈити. лоӈко доони хуилии-jаҙата хуилии-jаҙата, ''гээ, нэӈути аӈиҙафи минти гээ элээ эгбэсивэнэҙэфи, гээ, гээ бии аӈи, аӈигиjа, сиуктэгиjэ аӈифи, баатаӈифи, бии-тэнэ гээ, оло.'' ''гээ бууjэ минду, эхээду бууjэ, бии, бии наӈга завааси хамаҙи эгбэсивэнэлэгэфи. зээ бууи, зээ бууи, лоӈко тааӈкилани тугбуи бисэ-кээ гээ ути. тукиаати~ сиата баи тукиаати~ сиата-да. сиата-да тукиаи тукиаи, воо гоо даани тукиами, воо гоо даани тукиаати, илиэти, илиэти, эи бэjэти, дуисиити хаи хоконоо гунээ, ''энэи~ энэи,'' хоконоо гунэ. њаа њаа тукиаати~, тукиаати тукиаати, тукиаи тукиаи, тукиаи, воо гоо даани тукиаи, ута, ''гээ нэӈути, дэуӈцэҙэфи ааҙи-да, ааҙи дэуӈцэҙэфи,'' ааҙи дэуӈцэи, хоконоо гунэ, утэми-кээ цаила, дуиптэ гунэ гооло дуиптэи, ''гооло бии-jаҙата.'' jэу гоо даа тукиаати-да, аҙигаҙига. тукиаи-даа тукиаи, эи-тэнэ дэуӈцэлэгэфи тэээти. дэуӈцэлэгэфи тэээти, дэуӈцэи~ эи, сиӈэ эмээ гунэ. ути ҙуу аҙига дэуӈцэити, тээити, сиӈэ эмээ гунэ. ''сиӈэ, сиӈэ, нэӈути нэӈути сии, ими игилэ анчи бии, ими.'' ''бии утэ бими игилэ анчи.'' ''эмэи сии эухи. буу киатиги эмэи-нэ.'' эмээ. ''нэӈути гээ сии ӈэнэи, буу амбаадиги тукиа, амбадиги сусааму, ӈэнэиҙэ, исэнэҙэ, буу ути амбаава-гда, лоӈкотиги тугбуэму. сии ӈэнэи, сии ӈэнэи исэнэи, синэвэ эҙэӈэни-дээ, синэвэ эҙэӈэни-дээ саа ими-дэ эмээ-мэи. сиӈэ, сиӈэ, сиӈэ биини, сии исэнэи, jэу нихэини.'' аха, каjаати, каjаати утава, сиӈэ ӈэнээ-jаҙата гаиту-гдэ-дэ. ими-э гоо тукиаа-jаҙата сиӈэ. тукиа, эмэгиэни, а~ сиӈэ эмэисини диана гунэ. ''сања хэктиӈисиэни,'' ути амбаа диана гунэ, сиӈэ ииисини, аӈи, тоопти укэдуни тээини гунэ, хэгии тэу дагаани гунэ. ну хэгиини, эгҙэи-нуу сии, аа~ тэу дагаани. дагаи-jаҙата ути, хэкэи улитиги тугбуми. оно нихэҙэ эими ҙэгдэ. гээ ута, ''сања хэктиӈисиэни, jэу jаӈнаи минду ээуи сии.'' ути амбаа дианаи сиӈэвэ. сиӈэ, ииjэ исэсиэ, исэсиэ ниугии-jаҙата ути ниугиэк тукиаӈиани~ ути аҙигаҙигатиги. эмэгиэни, ''оно биэ-тэ.'' ''тэу дагаани, хэгии тэу дагаани. хоконоини,'' гунэ, ''минэвэ хаи вакцаа,'' говорит, гунэини, ''хаи вакцаа,'' гунэ ''минэвэ,'' гээ, ''маӈга~ маӈга хоконоини хоконоини,'' гунэ. а~ пропустила я, аӈи сиӈэвэ гэлэӈэфи, амаихи мудаӈиҙами наӈгаа-да, сиӈэвэ гэлэӈэфи, ''сиӈэ, сиӈэ нэӈути сиӈэ, эмэи буу киатиги, буу киатиги эмэи. ими игилэ анчи бии сии.'' ''игилэ анчи бии.'' ахан, ''утэ багдиами, бии утэ багдиами.'' ''гээ ӈэнэи сиӈэ сии, сии утава исэнэи амбаава, буу амбааӈива исэнэи, ута тукиатаиҙа, бии сии... буу сии игинэи чукаҙаӈау. сии игинэи чукаҙаӈау.'' ахан, ути тугэҙи хулисээни, амбаатиги хулисээ, эмэгиисини, ути ҙуу аҙига, ''оно биэ,'' ''хоконоини, хоконоини, тоопти укэдуни, тээини,'' говорит, ''тэу дагаани. мэнэ хэгии тэу дагаани, тэу ҙэгдээни.'' ''гээ нэӈути, сии аӈини, сии игини, чукаҙэу буу. jоова, jоова, jоова чукаати. jоова сааи, jоова чукаати, аӈи ути сиӈээтиги, сиӈэ игинэни чукаати. ''гээ тукианаи, сии аӈи, нэӈусээи, тукианаи. гээ хаиси буу исэлэгэу,'' тукиаани. ''э~и кэту улигдигаа, нэӈути, кэту улигдига, игихи, оно улигдига-та игихи эдээи, гээ багдиҙаи, аӈи сиӈэ сии багдии-ҙа, буу чаихи ӈэнэҙэу.'' чаихи ӈэнэи~ ии гоо даа ӈэнэи, туу ӈэнээти ути. элээ утэ-бэдэ биэ.
Translation
A child born of a tree
There were two sisters. They were always gathering firewood, all day long. It was as though they had been gathering firewood all the days of their lives. And it wasn’t as though they were gathering it to cook something. One day, as the elder sister was cutting wood, blood gushed out of the tree, and a baby came out. The sisters wrapped the baby up carefully, and tied it down to a cradle. They tied it down when they went out. But when they had gone out, the child removed all that was tied up. He stretched his body, and the house leaned to one side slightly. ‘Bloody hell,’ said the child, ‘they did a stupid thing, making me suffer like this.’ When evening came, he tied himself up again. He changed his appearance to a baby again. The sisters noticed the house was leaning to one side. They thought about why that was, and said it was probably because of the wind. The sisters went out again, and the child loosened all that was tying him down, and changed his appearance to that of an adult. He lay down. He was actually an evil being. He stretched, and the house leaned to one side again. He cursed, and when evening drew near he tied himself up again. When the sisters came home, they wondered why the house was leaning over again even though there had been no wind. The next time the sisters went out, again the child untied himself, stretched, and cursed. When he stretched, the house was damaged. When the sisters came back, they wondered why the house was damaged. Then, the next day, the elder sister sent the younger sister off to gather wood, while she hid herself and tried to see who had damaged the house. The child untied himself, and she heard him curse, saying: ‘How dare they make me suffer like this! But I’m going to eat them up soon. Okay, don’t rush this.’ He stretched, and the house was damaged again. She rushed off and told the younger sister that the baby was really an evil being. The next day, the sisters filled a big pot with water and brought it there. They had talked it over and decided that when the younger sister passed the child to the elder sister, they would drop it into the big pot of boiling water. They said, ‘Oh, we haven’t bathed the child yet.’ Over the boiling pot, they said, ‘Okay, pass me the baby.’ They passed the baby. At that very moment, they dropped the baby into the pot. The sisters ran out quickly. They ran until the cries of the evil being could hardly be heard, then sat down to rest. A mouse came along. It was a mouse with no tail. So they asked the mouse to go and check what state the evil being was in; in exchange they would give the mouse a new tail. The mouse hurried to see what state the evil being was in. When it reached the house, it saw the evil being with his lower body all cooked. The evil being also spoke abusive words at the mouse. The mouse observed the whole situation, then ran out to where the sisters were. ‘The evil being’s lower body was all cooked, and he’s suffering from burns.’ As a reward, the sisters gave the mouse a new tail made of foot bellows. ‘It looks great on you. Now go out and live you life with it. We’re going to a far place.’ Then they went to a far place. The end.