Top » Folk Tales » A story according to Nina Japanese / English
A story according to Nina Folk tale of Udehe/(Udihe) by Kukchinka, Nina Zungovna Source
Original Text
илаа ниинта хамула бисити
гээ тэлуӈусиҙэми анана багдиамати. бии саитиги-а-да. бии абуганаjи эниӈэнэjи абуганаjи илаа хамула бисити. илаа ниинта хамула бисити. хуњаҙиихи бисити эими саа бии ути хуњаҙиивати. утигату эмусэ мамасала анчи бисити. анана мамасанами гадакчами ҙиа анчи тама анчи, утэ бисити. омо-сэнэ, омо ниинта-сэнэ омо, бии суусуи, бэjэти гэгбивэти тоже тэу саами бии оно-до гэгбивэти. бии абуга чоо сагди. аӈи, зунго бисэ гэгбини, зуӈго. остальной один был павел. ути павел суусу лиаси аjа бисэ ути аӈи, памятливый ути. jэу-дэ хэм тэу эгҙэини. луса кэjэвэни чоо њоондо њонилиани ути суусуjи. оњово-до њонилиани, jэу-дэ њонилиани, оњово лиаси оњосии бисэ. тэу мэнээ утэ-бэдэ татусии бисэ. анана иӈкаҙига аӈи лусаҙига лаудаӈа, спичка делали каждый аӈи, коробка-ла, спичка коробка-лани, буква омо буква, омо буква собирал бисэ тэу таими это, таӈии бисэ, ути суусусини. утаа суусусини мамасалаи-лиэ, омо аантава. и ӈэнэи-лиэ, ленинград института, њаансуланами ӈэнээни. ути мамакаӈи хэбунээ ӈэнээни. вооко гоо њаансулаати, мамасани ситэвэ-дэ эсини баа. ситэвэ-дэ эсини баа ута эмэгиэни эухи, эмэгиэ гагда суусуи бии гагда суусуи-тэнэ нии мамаасавани тиинээ сусакулаани. ицаи њаула хаба дигаи, њаула вээндэнээ-дэ ути аанта, туу сусаати, эjэихи угдаҙи, аӈи, улили-да . ути баата бисини ицаиҙига, утава вээндэнээ-дэ. туу муњалими-да оно-jаҙа, эмнэ аjаулаати. сусаи, ути баата хэбуҙэӈэ соӈоҙоӈони. эмугэ ваафилаи-да. так ута сусаати. ута сусактаи-лиа гагда нэӈини, лиаси канчуга сээни, ӈэнэктэи-лиэ эjэихи, галактанаани, эjэихи эjэнэи, галактаи илэ-дэ эсити бааги. бэjэти-тэнэ илэ-кэ њуханааси воокто донини дигэсиэти. эсити бааги, ути аӈи, дабаула-гда иинээти. эсити-дэ бааги. ути бии суусуи дианаини, лиа лалии, ути аанта мамасани-тэнэ аанта хабани лиаси мадаи, сабдаи ути, хабуи ути, аӈивани, хабавани, суусусини хабуи хабуи, ута ваагиати, имаа ээтигини даувати. има ээндилани утала багдинаати. утала иинэ утаду багдиати, ути ицаи баата-тэнэ будэи-лиэ, хабала анчи, лиаси плохо, лиаси гээҙи багдиати утигату. бии абугаjи-дэ, бии эниӈэвэjи хаи утэ-бэдэ таӈасинҙи бааини, бэjэни нахально таӈасиани. ута багдиати. багдии, митаазаду, иӈка-да эгди бисэ, нии ааҙи багдиати, нии удиэҙигэ ааҙи бисити утэлиӈиэ. наува игисии, муивэ гадаи, лаубаҙихи иӈкаҙи лаубаҙи багдиати. иӈкаҙи лаубаҙи багдии, бэjэти иӈкаҙига уивэ лиаси уидэи, моо моолои, бэjэти-тэнэ баазагала ӈэнээси ваакчаи, лиа вакцаи худава вакцаи лиаси-да. гээ ути худава-тэнэ омо туэни вакцаи, омо ҙуани вакцаи, утааси-тэнэ худава лиаси худасии, нии аӈи иӈкаҙига лиа эмэдуктээ, аӈи, худава jэувэ гаӈнами эмэду эухи. купец, как они купец раньше назвали я не знаю. гадаи, лиа ҙиа ба'аи, сэхивэ гадаи, jэу jэу сатавани ивани гадаи, jэу jэу ивэни гадаи, лиа эгди ваалиа, худава эгди валиа, эгдимэ бааити ҙиава. утаҙи эмэгии, туэ вакцами мутэи эмэгии, ҙуа њаа ӈэнииду њаа вакцанагими њаа хаиси баазагатигини. сугҙава ваӈнагии, улэвэ вааи, туэ, ҙуа, иjэвэ вааи, иjэ цоо маӈга бисини ҙиани. иjэвэ чоо эгди гэлээти. иjэвэ эгди вааи, ута баjанаи, утами њаӈга њаӈга ҙиа бааи баjанаи, иӈкаҙига-тэнэ тэу багдии ҙугдидути лаубаҙилаи, уи уидэи, лиаси-да. болони эмэгиду. уи лиа уиду. утэлиӈиэ лиа уиду ааҙи багдии бисини мундулэ что эи хэӈкини jэу-дэ эи багди. утэлиӈиэ лиа багдии бисэ, лиаси тэу лиа баjа бисити. ута эмэгии, хаиси утэ-бэдээси, худасии jэу jэу ивэни худасинҙи-мэи-дэ утэ-бэдэ аӈи багдиати. jэу гунҙэми њаа-на, муивэ гадаи, наува игисии, иӈка лиаси уивэ уидэи, наува баулимиҙи-мэи далусиу, баулими лиа биэ. магадина нет анчи бисини. ииӈ мэнэ маӈгаҙи багдии. уи уидэи багдии. баулимива лааанҙии багдии, галиаӈаӈисии, ута бисити. худава ваааси конечно ӈэнэи эjэихи, ҙанатиги. ути jанала утала лиа мианава гадаи, имо гадаи, jэу-дэ хэм гадааси, утааси-тэнэ сологиити утадиги гоого-дэ, аанаҙи. гоо, заама нэӈини -да сологиду, эухи. митаазала багдиаму буу. ута бими бими ути бии суусуjи павел, суусу, ''мамасаи вээндэгиҙэми, оно багдими бии ситэлэ анчи. мамака, њаула-у~ мамасалаҙами.'' гээ, баjа бисини тоже, утэми ленинграда-ду њаансулаани. баjа бисини. ''гээ, jама чемодан-ава чаалами jама чемодан-ава ҙаваjа сии, минҙуӈэ оболоҙофи, вадиҙафи. элээ эҙэӈэфи багди.'' бии эниӈэи-тэнэ дианаини, ''гээ ҙаваjа ивэ ивэ аӈи тава, гээ всё равно эҙэӈэни багди синҙи.'' гээ ута вадиати. ута вадиак, сикэ аантава мамаасалаани. сикэ аантава мамаасалаани. бии саами утава. буу гиэ њаансулааму ути утаҙи. утава мамаасалаанҙи. бэjэни сагди бисэ~ биндиги, jэу баалани. утава мамаасалаи-лиэ ҙуба ситэ баи-лиэ. он грамотный, РИК работал, бикине, бикинский РК. утадиги колхоз стал, дабаула, колхоз председатель эдээни. она там зчила ути аанта, утаду багдиани. утауху эмэгиэти. ситэфи игисинэгиэти. ути павел суусу jэу-дэ хэм этэтээни, учителем работал, оду олоӈоду. гээ ути, эи война, отечественная война эдэи-лиэ, павел суусу ушёл, утэ ситэ имэнэ мамаса имэнэ, ушёл совсем китай, или продал, или оно нихээни-эс, нии-дэ эи саа утава. эиjэ эмэгиэк, с арми эмэгиэк, попращался семьё-jи, и уехал. и уехал и с концом. не письмо ничего нет. письмо-да эи оњо ивэ-дэ эи оњо ута анци эдээни. ута њаулаҙига утэ-бэдэ ниэдэи, ниэдэи, эмэсээ-дэ эниӈэмулэ. гээ ути эмнэ, ути эниӈэти унугулэи-лиэ, ути аанта унугулэи-лиэ, унугулэми будээ~ ҙуба, аҙига, омо баатама, аҙига аӈаҙа эсигиэти. суусу игисиэни, бии суусуи. ицаа суусу, чиаӈгуа суусу. хаулиа игисиэ, сагди эдэвэӈкини. всё аӈи институт закончили, два это, сейчас уже сагдаӈиати~ тэу-дэ, хаи бии-бэдэ эсигиэти, биндиги-дэ гээ эсигиэти. ути, баата будэи-лиэ оду, яр-аду. хуњаҙиини хабаровск-аду бии-с jаа-с эими саа бии. гээ утэ битэҙэ. пока.
Translation
A story according to Nina
Let me talk about the past. My father was one of three brothers. None of them had money. One of them, Uncle Pavel, had a good memory and became the best at Russian. He also knew how to write. Some matchboxes made by Russians had letters written individually on them. He collected all of these and read them. He got married, and took his wife with him to Leningrad to study at a specialist college. He didn’t have any children. My second uncle took someone else’s wife and ran off. Even though she was a mother with a suckling baby, she left the baby and ran off with him. Once she fell in love with him, she couldn’t control herself. The day after they ran off, people of the Kanchuga clan went downstream to look for them. They were not found. When my uncle was very hungry, he survived by drinking his wife’s milk. They crossed to the other side of the Iman River, and lived there. Their child died. They also lived in poverty.
My father also got my mother by kidnapping. We lived in the village of Metaheza. Many Chinese also lived there. The Chinese tenant farmers there ploughed the ground and worked very hard. The villagers would go to the forest, hunt for furred beasts, then make a living by selling the fur skins; Chinese merchants used to come by. The money they got from that was used to buy cloth, sugar, and other things. They hunted in both summer and winter, fished, and caught deer antlers. Antlers fetched a high price, so that’s what everyone looked for. Some villagers that were slightly well off had live-in Chinese tenant farmers. In those days things grew well in the fields. The villagers started keeping horses and chickens with the money they had earned from selling fur skins. They only fed corn to the chickens. We would go to the town of Bikin to buy flour and oil, and then go upstream. As we were living like this, Uncle Pavel decided to leave his wife because she could not have children. He gave his wife a suitcase of things, divided his wealth, and then they parted, just like that. After that he married a young virgin. They had two children. My uncle became a member of a district executive committee at Bikin, and the chairman of a kolkhoz, so his new wife went there as well. My uncle also worked as a teacher at the village of Olon. The Great War for the Motherland (Russo-German War) broke out, and my uncle left his wife and went off somewhere. We don’t know whether he went to China, was a traitor, or what. He had told his family that he was returning home from the army, but we haven’t heard from him ever since. His children were brought up by their mother. Then the mother died from an illness. The two became orphans, but son were taken in by my youngest uncle, Uncle Changua. Somehow he managed to bring them up, and they both graduated from specialist colleges. Both of them looked even more aged than me. The boy died at Krasnyj Jar. The girl is in Khabarovsk. I wonder how she is.