Top » Folk Tales » A legend about a tiger according to Mrs Kukchinka Japanese / English
A legend about a tiger according to Mrs Kukchinka Folk tale of Udehe/(Udihe) by Kukchinka, Nina Zungovna Source
Original Text
кути одоо эмэи-лиэ
анана хаиси нии саӈта, тэлуӈуэти, анана анана-да, нии удиэҙигэ тала оло~ багдиати мэнэ мэнэ биасалафи багдии~ вакцаи~ бисити утэ-бэдэ, тии эмнэ ути ниинтаҙига тэу вакцанаати солоихи аӈи дуихи, буjивэ ваӈнаати, аантаҙига-сэнэ эсигиэти, ҙугду, адиганда аанта. гээ ути дианаити, сэвэ нихээни гунэи-бээбу утава хаиси самаа, самаа нихээни гунду утава, аӈи, кути одо'о эмэи-лиэ, ути аантаҙига биитигити, ицаи~ ҙугди бисини анана, такой- э-бэфи ҙугди анчи бисини, ицаӈку~ ҙугди как балак, утэ багдиати, цуаӈху ицаӈку~, гээ кути одо'о эмэи-лиэ, кути одо'о эмэи-лиэ~ исэи-лиэ, бэjэти боголии-лиэ, гээ оно нихэҙэӈэ, гээ ҙугди эгэлиэ хулии~ хулии-лиэ ути кути одо'о, утааси ути ҙали хэгиҙэни кэптэи~ кэптээси, хаиси цуаӈху чуул сикпэсиду ути, тэу боголиати экуку эсиктээти, ниинтаҙига элээ эмэгилиэти, баазагадигини, утааси суэсэфи ифи тэу кулэхиэти, цуаӈху киалани, кути одо'о нихуаналисини, цуаӈху хаилисини, цуаӈху ицаӈку~ конечно, jоосиндэлэгэфи, суэсэҙи. хаи омо аанта jатасиани тэнэ~ jатасиани, ваагиини~ сэнэ-дэ. гоо бисини~ ути кути одо'о, бэjэти-тэнэ имава со'усии~ аӈи цуаӈху саӈалини имава со'усии, баала, ута багдиати ути туу олоктосими дигами утэ багдиати, уливэ-дэ эи гаӈна, моо-да эи туэлэнэду утэ бисити. утэ бими~ бими, тии эмнэ, ути кути одо'о, дилиҙи багбандааси сикпэсиини говорит ҙугди дуихини, гээ ути аанта-гда ути, топор ҙавааси, суэсэ ҙавааси, ӈэнэвэӈкини хуаӈдаани, ранил сиэ бааани, сакиатаи-да, гээ мудаӈии, ҙали хэгилэни њаа кэптэнэгиэ ути кути одо'о, утэ кэптэи~ кэптэи, унусэми утаду, ута-тэнэ~ бисээси, ниинтаҙига эмэктэи-лиэ, биасадиги, эиниктэи-лиэ, вакцанаагату. гээ~ jооктосиду, ''оно jаати эи, уливэ-дэ эсити гада, хоктоти-да анчи~, эу оно нихээти биини, ути,'' мэисиити ниинтаҙига, ''уливэ анана биасала гадаи эсэ биэ,'' колодец не был, биасала мулэкчилэ гадаи уливэ, jэу-дэ анчи хокто анчи, тэу имаа бул бул эсигиэни, ''оно jактаати будэктээти,'' утаа эмэгиктэисити~, ути, кути, аӈи зали хэгидуни ээээээээ ээини эээмусиэни, хоконоиниэ, утаду, ээмусиэни, гээ оно, мэнэ мэнэ гидафи ҙавагии-лиэ, гидафи ҙавагиак, хокцои-лиэ, ути ваӈнами ути кути одо'ова, утаа вааати ути кути одо'ова, гидаҙи гидасиа, эгди нии-jаҙа ниинта эгди, вааати. гээ утэ-бэдэ аантаҙига ваагиктаати, утэ тэлуӈусидугэ ути, цэҙэ-эс jэу-эс, всё время тэлуӈусиду бисэ утава, утааси-тэнэ, эмэктэи-лиэ ути ниинтаҙига ути кути одо'о вааи-лиэ, ну оно битэҙэ утэ-бэдэ всё, утэ-бэдэ тэлуӈусиду бисэ анана, не знаю правда не знаю нет.
Translation
A legend about a tiger according to Mrs Kukchinka
The Udehe lived along the river, each on his own part of the land. All the men left to hunt one time, leaving all the women behind. We don’t know when an evil spirit sent it, or an evil shaman sent it, but a tiger appeared in the village. It headed toward a small home. The women were frightened. The tiger lay down underneath the storage shed. It was very quiet. The women said to themselves that the men would come back soon, and waited by the window with their axes in hand. One of the women had just given birth, and was just recovering. For survival, everyone obtained water by scooping up snow through the window hole, and they prepared food that way as well. They couldn’t go and fetch water, nor could they go and get firewood. One time, the tiger came to look inside the house. The women used their axes and injured the tiger. The tiger went back to lie under the storage shed. When the men came back, they noticed that the snow was flat with no footprints, and that people appeared not to have gone down to the river to fetch water. They went ahead and saw the tiger groaning under the storage shed. The men grabbed their spears, attacked the tiger and killed it. And so they saved the women. We used to tell stories like this in the past.