Top » Folk Tales » A devilish story about childbirth Japanese / English
A devilish story about childbirth Folk tale of Udehe/(Udihe) by Kukchinka, Nina Zungovna Source
Original Text
огзо
анана~ нии тэлуӈусиэти, бии абуганаи-дээ нии-дээ хэм, тэлуӈусиэти, огзо баазагалани бади сэунии огзо бисээ говорит, аактасии ниива, нии догбо, догбо догбо вакцаити, эи биэ киаӈава, днём эити вакца догбо, гээ зэмпувэ этусиити догбо, киаӈа дигаилани зэмпувэ этусиити. гээ ута солои-jа~ зэмпутиги ӈэнэи-jэ, утаа амиазаганҙи говорит, сэвуууу, эдинэлиэ говорит, лиата эдинэлиэ эдинэлиэ, ута эбээ этэӈиэ, трава всякая воокто э-бэдээ~ нии-кэ эмээ говорит страшно волоса дыбом, нии њуктэни кицоо-м эдээ говорит, ӈээлэми. что делать, всё равно ӈэнэи надо, утааси-тэнэ экэиэк, миаунда мааливани, дулугаафа какталиак, кусигэҙи, туу маалива э-бэдээси, четыре раза, диилиэ диилиэ, какталиак утэми миаундалаи утаухи, анчи-гдэ~ эдээ гунэ, анчи, хаандини аjа~-дэ говорит, утэ-бэдэ утэ нихээти, туэ њаа ӈэнэи ӈэнэи, зэмпулэ вакцанаи, ачи долони вакцаати анана лиа эгдини вакцаати утаду. гээ этэ-бэдэ дианаити. утала нии вацаа багдиати, одиги ӈэнээду эгди нии ӈэнээду утала вакцанами, ачи дооло вакцанами, утэ-бэдэ нихээду. утааси-тэнэ тии эмнэ хаи тэлуӈусиити, ӈэнээни баазагатиги вакцанаани, туэ, балака-ду ӈуаами~ говорит, оно-ко эсэ доозои кэту гээ~ говорит дианаини, бэjэни нуани доозони кэту гээ эсэ, jааjи э-бэдээ этэӈиэ, вооптила илиини омо самаа аанта, тэкцэгу~ сэҙэгу~ илиини, сааини ути аанта самаава ути утааси, хаи утэ-бэдэ, ӈуагиа, миаунда мэнэ киалаjи нэгии, балака доонини ӈуаа-лиэ, хаи ута миаундалаани утэ-бэдэ, анчи-гдэ~ ӈэнэи-лиэ, анчи, анчи-гдэ эдэи-лиэ, утаа, вакцами мутэми, эмэгими ути аанта униэни, ути миаундалааjи, ҙугди кэптэини униини, утэ сунҙугэсии-дээ бисээ анана, гээ самаа сунҙуити ути ниива, аjа самаа аjа ути, гээ самаа гээ, луса-тэнэ дианаини, чёрный магия, белый магия, вот это тоже так, аjа самаа аjа~, гээ самаа лиаси сунҙувэ, ниива сунҙуивэти ути, Нажа тэлуӈусии кэjэҙи, ути анива-ас, пудэӈку хэкээ~си, гадает, гадает кто это кто это, утааси пудэӈку, шевелит, ҙулэихи ӈэнэлисини, ҙаваа... или совсем вааи, или ӈэнэвэсии, бэjэни-тэнэ диаӈкини аӈи, диӈээти, ҙугдэ мооҙини, а если совсем ваалиа будэҙэӈэни ути самаа, цэҙэ~ это. или њаӈга маӈга нигуасилиани, ӈэнэвэсилиэ, дэухини ини jупчэгэ кэптээ~ болеет, утээ бисини, утэ-бэдэ самаа. анана утээ нихээти, њаа оно-гдо оно-гдо тэлуӈусиду, утааси бии абугаи дианаи, ''эи хэӈкини огзо-да анчи,'' говорит, ''тэу утива радио доолони нэдээти,'' говорит, ''огзово завааси нэдээти, оно дианаини ути,'' говорит, ''нии-дэ анчи, доолони, дианаини, ути огзо утала-маи биини,'' говорит, утэ дианаини бисээ, ну и всё больше нет. jама-да jама-да. во время бойны (41-ом) омо аантава оду jатасиани, фельдшер, один фельдшер был, родины он не принимал, больница не ходили дома, ути аанта jатасилиани элээ-дэ, хулии~ хулии лиаси-да, эи-дээ, эи-дэ jатаси, баила кэптэвэнду~, омо нэӈи таи таи кэптэвэнду, нииҙигэ анана утэ-бэдэ, врач-то так не делает сейчас, а удиэ ниинта-на кэптэи~, экуку кэптэи, экуку кэптэи, не шеверить ничего нельзя, утэ туу кэсэи кэсэи, jатасими эини-дэ jатасини, утааси-тэнэ тии эмнэ ӈэнэвэӈкити эjэихи, хэбуэси ҙанатиги хэбуэти, катер-а эмээни, катер-а ӈэнэвэнэи~, как сейчас утэфи, анана лучше была жизнь, катер-а ӈэнэвэнэи~, лиа соктоуи, вооктово соктоуи, эниӈэни-дэ ӈэнээни, ути ути аантаҙи гэjэ-дээ. ути эниӈэни хаи ситэхи, хаба дигаи ситэ, ути аҙигаӈини, эjэнэи-лиэ~ эjэихи, тээ~ олоӈоду бисити ути, тээ~ дилэ олоӈодиги, конечно ути один часе-и два часе-и гианаани на верег эухи берег-атиги, катер-тиги, ути омиони конечно хэгихи ӈэнэи-jаҙа ути, ута ута минусэлии-лиэ~ ҙукэ~ дабаула иинэи-лиэ, утаду аӈасиати дабауду. гээ утаду jатасилии-лиэ ути аанта, jатасии jатасии лиа кэсэи, хоконои, њаула эини сала, ута омо ниинтава гэлээси, верхний перевал-а луса аантавани гээнэjэ гуӈкити, мамака луса аантавани, бэлэсилэгэни, гээ ути аанта эмээк, луса конечно раньше эгҙээти ааҙи эгҙээти, удиэ-бэдээси эсити биэ. эмээк это аӈивани омиовони ровно эдэвэнээк ааҙи-да, ҙулэихи, туу утадиги иӈгулэ jатасига~, jатасиак, њаула баа'ани, эмугдэлэни цоӈони киалани саӈахи бисини, кишки на вылезли оттуда, гээ ути эниӈэни-тэнэ исээнҙи ''эjэ~ jэу амбаани багдиани,'' говорит, ''ӈээлэми бии,'' говорит, ''jэу ӈээлэи,'' говорит, утаа каптаак, ааҙи каптааси, катер-ҙи гулинэи-лиэ гагда нэӈини ҙанатиги, ҙанатиги хэбуи-лиэ, ҙанатиги хэбуэти~, а там ҙана, верег киалани родильный дом, врач~ всё привежали, на верег смотреть это мальчик, jэу-дэ эсити нихэ, что делать господин, будээни хокто агдадуни ути баата. будээни-э~с ути эниӈэни гээ, ӈээлэми аӈмавани дакпиини-ас никто не знает, соӈои соӈои, утэ вадига~ соӈоми, таа утала иинээ jоктосиати, будээни~ говорит, њаулава идите, говорит, аӈи, на огород холонить там, ребёнок что там разжённый, врачь говорят, а её тащить туда больницу, њаа jэу положили больницу, она там лежала лежала говорит, потом говорит, через два дня ребёнок принесли, так, тряпка-ҙи хэкээси, э-бэдээси, тряпка доолони нэдээси выкапали милициа видали, тогда сторого была, нельзя аборт делать нельзя убивать, детей, милициа видали ути огорода садить, вызвали милицию выкапали ребёнок, нии ути больница-тиги хэбувэӈкити, больница хэбуэ что, оно-jаҙа ути больница, положили они, морадирку, потом наверно печку кинули, наверно не знаю, она так рассказывала, утаа бэjэни аасигиа, эмэгиэни. эниӈэ, эниӈэни давно эмэгиэни, аа~ эниӈэни утаду бисини, ути ҙанаду хаиси, ињаӈани бисини, ињаӈани, сэниӈэни-эс, утаду багдиати, ҙанаду, утаа аана эмэисини ути аанаҙи всё время ездили, ути аана ҙанатиги туу хулии, утэ сологиати, ҙанадиги, аа мафани гээнээ исэини гунэ, сологиати ологдо сологиати, гаҙиани, утэ-бэдэ бисээ всё.
Translation
A devilish story about childbirth
They say in the past there were terrible dead spirits. You only hunted red deer at night. Once, as some people kept watch over a deer’s salt-licking place, a wind started blowing from behind. They somehow felt that someone was coming. Apparently it was so frightening their hairs stood on end. They would cut and divide the bullets with knives, and then shoot at that direction. Sometimes that’s all it took; they would not be attacked after that.
Also, once when a man went to the forest to hunt in winter and slept in the hunting lodge, he suddenly felt unwell. When he looked outside, he apparently saw a female shaman standing on the roof. He put his gun to his side and shot in her direction, just as before. The shaman disappeared. When he had finished hunting and went back to the village, the shaman was sick. Apparently a bad shaman had been making him suffer.
My father says that dead spirits have disappeared, because people have put them into radios. He says radio can talk because people have caught dead spirits and put them inside radios.
In 1941, a woman gave birth here. There was a paramedic around, but he wouldn’t take on childbirths, so she went home to give birth. But all they did was to lay her down. She was in a lot of pain but still could not give birth. So they decided to bring her downstream to Bikin on a motorboat. She walked to the riverbank, of course. The baby was about to come out. When they had reached the village of Dabaul, she started to give birth. But she was really in a lot of pain. Then all the people there called for a Russian woman in another village to come. She knew exactly what to do, and so a baby boy was born. But some of the organs protruded from the belly button. The mother wailed and said, ‘What a dreadful evil being I’ve given birth to!’ They wrapped the baby well and brought it to Bikin. The doctors rushed to help, but what could they do? The child was already dead by the time they arrived. We don’t know whether it just died or the frightened mother suffocated it. The child was buried in a field. The mother was kept in hospital. At that time, they were very strict about abortions and killing babies, so the police dug the baby out from the field and brought it to hospital. But what could they do at hospital? They probably just put it in the mortuary for a while and then threw it into the furnace. The mother came back here after she had recovered. She returned up river with her own mother.